论坛风格切换切换到宽版
  • 1947阅读
  • 3回复

[その他]1月3日天声人语1句翻译疑问 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线fairytale
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-01-05
1月3日的天声人语里有下面这一句话:
たしかに、ほの暗い玄関などに生けられた水仙を見ると、ぽっと明かりがともった心地にさせられる
想问一下ぽっと明かりがともった心地にさせられる 该怎么断句?是什么意思?
谢谢!
梢を抜けてくる秋の光が彼女の上着の肩の上でちらちらと踊っていた。
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 沙发  发表于: 2010-01-05
个人认为が后面应该省略了些什么
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线fairytale

只看该作者 板凳  发表于: 2010-01-06
我个人感觉是 ぽっと 明かりが ともった心地に させられる。
→忽然间 光亮 就转换成了 明亮的心情。
→忽然间心情就随之明亮舒畅。
不过不知道理解是否正确,另外,ともった心地 是不是有这种说法也不清楚。
:12:
梢を抜けてくる秋の光が彼女の上着の肩の上でちらちらと踊っていた。
离线连淋一夜

只看该作者 地板  发表于: 2010-01-06
掺和一下,不知对不对——
忽然,有如一盏灯把我的心底点亮。