论坛风格切换切换到宽版
  • 1488阅读
  • 2回复

[翻译读解问题]済む{自}和済ます{他}用法问题. [复制链接]

上一主题 下一主题
离线hanliang
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-11-16
夕食はもうすませました。/我已经吃过晚饭了.1,这个すませる是什么活用,是済むーーすませる{使役}、还是済ますーーすませる{可能}的变化.2,为何不用もうすみました。请说明一下.谢谢.我已-9分,抱歉.
2009-11-16 10:33:26 补充问题
3,为何不用済ましました。哪位老师能赐教.
离线winnerizk
只看该作者 沙发  发表于: 2009-11-16
こんな使い方をみたことないんですが、済みましたという文章は正しいですよ。
离线keyofheart
只看该作者 板凳  发表于: 2009-11-20
个人拙解:
不管是原型也好,使役态也好,其实都没错。
日本人偏爱使用被动,使役之类的。
在此若硬要追加点语法原理的话,可以理解为“我把吃饭问题搞定了”,这样就有点使役的味道了。