论坛风格切换切换到宽版
  • 1902阅读
  • 6回复

[翻译读解问题]押しのける前接”に”? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线fairytale
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-11-12
今天的天声人语里有句: 新人がうぶに押しのける
请问这里为什么用 ”に” 而不是  ”を”?
梢を抜けてくる秋の光が彼女の上着の肩の上でちらちらと踊っていた。
离线享受日本

只看该作者 沙发  发表于: 2009-11-12
让我解释的话,

新入社员(新人)被老社员(老员工)看成天真烂漫。

老员工硬把新员工看成纯真。(有点批评的意思)
离线fairytale

只看该作者 板凳  发表于: 2009-11-12
回复 2# 享受日本 的帖子
谢谢ls的热心回复。
如果是这样的话,日语的句子是省略了什么内容?
梢を抜けてくる秋の光が彼女の上着の肩の上でちらちらと踊っていた。
离线fairytale

只看该作者 地板  发表于: 2009-11-27
各位高手帮忙解答下,谢谢:11:
梢を抜けてくる秋の光が彼女の上着の肩の上でちらちらと踊っていた。
离线suzumenoko

只看该作者 4楼 发表于: 2009-11-28
うぶに : 形容動詞 「うぶだ」の連用形 

うぶに(初心に)=ういういしく(初々しく)

この日の天声人語は、俳優の森繁久弥さんの話題ですね。
森繁さんが舞台上で新人女優に迫ります。脚本にはないアドリブです。
新人女優はそういうことに慣れていない(うぶで、世慣れていない)ので、困ってしまって森繁さんを押しのけようとする、そういう場面です。

新人がうぶに押しのける=纯真的年轻女演员推开了他。

不知翻译的中文自然不自然,但意思是这个意思。
离线suzumenoko

只看该作者 5楼 发表于: 2009-11-29
修改一下。

新人がうぶに押しのける=纯真的年轻女演员不知怎么应付就推开了他。
离线fairytale

只看该作者 6楼 发表于: 2009-12-03
suzumenokoさん)
回答してくださり有難うございました。
大変助かりました。
また宜しくお願いいたします。
梢を抜けてくる秋の光が彼女の上着の肩の上でちらちらと踊っていた。