论坛风格切换切换到宽版
  • 3004阅读
  • 21回复

问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线金城武
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-10-15

1.えんりょなく借りる 这里的えんりょ是名词,那我什么不是えんりょではなく借りる ?


2.步いていく的尊他 是不是这几个都可以:お步きになっていく 步いていらっしゃいます 步かれっていく


3.3时前までによむ和3时までによむ区别?


4.中国にかえるまでに东京にいく和中国にかえる前に东京にいく区别?


5.までに是不是可以解释***前干什么,如:中国にかえるまでに东京にいく,也可以解释干什么到***前 如:3时までによむ

离线金城武
只看该作者 沙发  发表于: 2004-10-19
[em01]
离线风随心动
只看该作者 板凳  发表于: 2004-10-19

1.えんりょなく借りる 这里的えんりょ是名词,那我什么不是えんりょではなく借りる ?

遠慮なく是遠慮が要らなく的省略型,意思是不需要对方客气。不能用えんりょではなく代替。

2.步いていく的尊他 是不是这几个都可以:お步きになっていく 步いていらっしゃいます 步かれっていく

お步きになっていく 步いていらっしゃいます ——两者意思一样,常用。

步かれっていく——不通!

但步かれていく通,不过为了不与可能态、被动态冲突,不常用。

3.3时前までによむ和3时までによむ区别?

3时前までによむ——不通!3时までによむ——通!

4.中国にかえるまでに东京にいく和中国にかえる前に东京にいく区别?

意思一样!

5.までに是不是可以解释***前干什么,如:中国にかえるまでに东京にいく,也可以解释干什么到***前 如:3时までによむ

までに可以解释为“***前干什么”,如:中国にかえるまでに东京にいく。此时后项动词如いく必须是瞬间动词。但它不能解释为“干什么到***前 ”,此时得用まで,而且后项动词必须是持续动词。如:3时までよむ/一直读到三点。

[img]http://bbs.popv.net/uploadfile/2004-10/2004102120339985.jpg[/img]
拾起一片落叶捂在胸口,
刹那间,涌起无边的乡愁。
离线金城武
只看该作者 地板  发表于: 2004-10-20

1.3时前までによむ 为什么不对?到***前也可以写成***前まで的啊


2.遠慮なく是遠慮が要らなく的省略型,意思是不需要对方客气。不能用えんりょではなく代替。


要らなく的假名是什么?あらない? えんりょではなくて我觉得也不错啊て表示方式方法啊


3.那是不是 桌に本がある也可以写成桌に本ある啊?



[此贴子已经被作者于2004-10-20 1:20:35编辑过]
离线金城武
只看该作者 4楼 发表于: 2004-10-21
[em01]
离线老肖

只看该作者 5楼 发表于: 2004-10-21

1、5楼说的对,表示时间和空间的终止点,必须是明确的终止点才能用まで。3時前可以认为是3点以前一直前溯到上个世纪,没有明确的点的界限,所以前和まで不能相配。

2、要る——いる(五段自动词);えんりょではなくて是断定句,意为“不是客气”。

3、可以!

送人玫瑰,手有余香。
离线金城武
只看该作者 6楼 发表于: 2004-10-21

那 までに=前に


都是表示 ***前,干什么


那 干**到***前怎么说?如:读到3点前怎么说?


2.3时前までによむ我还是不知道哪里错了



3.「3时までによむ」都是错误的句子。“读”是持续动词,不能用までに


3时までに手纸をかきました かく也是持续动词啊,为什么就可以?


[此贴子已经被作者于2004-10-21 20:50:59编辑过]
离线暗香盈袖
只看该作者 7楼 发表于: 2004-10-22

1、三時まで読んでいて

2、就是说まで必须前接一个确定的时间,“三時前”不是一个确定的时间,用在这里不行。

3、但是“3时までに手纸をかきました”是指信已经写完了呀,不是指在持续“写”这个动作。

也就是说“までに”前面接的整个动作行为都是瞬间的。“手纸をかきました”就是一个瞬间行为,信写完的一个瞬间,不是指动作持续。

[shadow=200,blue,4] 生命はそらより大きい ……[/shadow]
[img]http://www.shineblog.com/uploadfiles/2007-2/228791595.jpg[/img]
离线金城武
只看该作者 8楼 发表于: 2004-10-22

三時まで読んでいて

是读到3点

那 读到3点前怎么说?

离线暗香盈袖
只看该作者 9楼 发表于: 2004-10-22

「三時までに読む」を使ってもいいでしょう。

意思是:三点之前在读。

但是用在“までに”后面的继续动词有限,并不是所有的都可以用。只是从句子理解上来看,一部分可以使用。

个人认为「三時までに読む」是可行的。

[shadow=200,blue,4] 生命はそらより大きい ……[/shadow]
[img]http://www.shineblog.com/uploadfiles/2007-2/228791595.jpg[/img]