论坛风格切换切换到宽版
  • 1389阅读
  • 5回复

[その他]本発明は、加硫済みタイヤを膨張冷却するポストキュアインフレータ [复制链接]

上一主题 下一主题
离线yuxinjian
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2008-12-02
本発明は、加硫済みタイヤを膨張冷却するポストキュアインフレータおよび加硫済みタイヤを膨張冷却する冷却方法に関するものである。
麻烦翻译一下这句话,谢谢了!
离线彼岸花开
只看该作者 沙发  发表于: 2008-12-02
本发明为关于已加硫轮胎……及已加硫轮胎膨胀冷却的冷却方法的发明(?)

好专业的词啊,搞不懂也没查到。
花开彼岸时,
只一团火红;
花开无叶,
叶生无花;
相念相惜却不得相见,
独自彼岸路。
离线一腐入魂
只看该作者 板凳  发表于: 2008-12-03
加硫済みタイヤ:硫化像胶
ポストキュアインフレータ:post-cure inflate (后固化膨胀)

本发明是有关硫化橡胶膨胀冷却的方法,即后固化膨胀及其冷却方法。
离线彼岸花开
只看该作者 地板  发表于: 2008-12-03
谢谢一腐入魂さん。

「及ぶ」应该没有“即” 的意思,是否“及”变换错了呢?
花开彼岸时,
只一团火红;
花开无叶,
叶生无花;
相念相惜却不得相见,
独自彼岸路。
离线一腐入魂
只看该作者 4楼 发表于: 2008-12-04
翻译的时候简化、重组了一下句子,看起来比较明了,不会那么罗嗦。
不过从专利书写的角度上来说,有时候罗嗦一点为了指代关系的清晰,避免在发生法律纠纷的时候落下口实。

及ぶ体现在句子中的“及其”上,句子的中文翻译前半部分概括了本发明的课题方向,后半句指示了这个“方法”的具体内容。所以中间加了个“即”
离线彼岸花开
只看该作者 5楼 发表于: 2008-12-04
分かりました。
どうも有り難うございました。
花开彼岸时,
只一团火红;
花开无叶,
叶生无花;
相念相惜却不得相见,
独自彼岸路。