论坛风格切换切换到宽版
  • 3682阅读
  • 11回复

[单词问题]精彩纷呈を日本語で言うと? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线suzumenoko
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2008-10-08
精彩纷呈を日本語にどう訳したらいいでしょうか?

辞書に載ってないんですけど、どうしてでしょう?よく見る単語なのに。。。
(精彩は載ってました。纷呈はなかった。)
 
离线fucunfang
只看该作者 沙发  发表于: 2008-10-08
このような表現の訳は一番困ります。
「纷」は続々と、「呈」は呈する(見せてくる)という意味ですが、日本語に「精彩纷呈」にあてはまる言葉がないかもしれません。やはりケースbyケースですね。
場合によっては、派手に咲き乱れるとかいうような訳もいいかと思いますが。
suzumenoko さんがどういうふうに訳するか、その結果をぜひ教えてください。勉強になりますので。
离线suzumenoko

只看该作者 板凳  发表于: 2008-10-08
しまった!ボールを投げ返されてしまった。


fucunfangさんの説明で、意味はだいたいわかりました。
おっしゃる通り、こういう表現って日本語にはなじまないですね。

ない知恵を絞って一所懸命考えた結果、場合によってはあっさりと訳したほうがいいかも、と思いました。

精彩纷呈的晚会 :盛大なパーティー
每个地方的樱花都名副其实精彩纷呈呢 : それぞれの土地の桜はそれぞれその名の通り見事である。

あとは、「豪華絢爛」とか「華やか」とか、思いついたのはそれくらいです。

 

 
离线fucunfang
只看该作者 地板  发表于: 2008-10-08
思ったとおりの「あっさり」です。美学のギャップが言語にも現れますね。中国語は中華料理と同じく脂っこくて、大げさの表現が多すぎるのです。

每个地方的樱花都名副其实精彩纷呈呢
原文の「精彩纷呈」はあまり適切じゃないと思います。いわゆる「用词不当」ですね。
离线青島
只看该作者 4楼 发表于: 2008-10-08
suzumenokoさんおつっ!!
精彩纷呈的节目 華やかな番組

まさにケースbyケースだと思います
离线suzumenoko

只看该作者 5楼 发表于: 2008-10-09
原帖由 fucunfang 于 2008-10-8 21:53:00 发表 思ったとおりの「あっさり」です。美学のギャップが言語にも現れますね。中国語は中華料理と同じく脂っこいで、大げさの表現が多すぎるのです。 每个地方的樱花都名副其实精彩纷呈呢 原文の「精彩纷呈」はあまり適切じゃないと思います。いわゆる「用词不当」ですね。


中華料理の例えはぴったりですね。
私の母は全く中国語ができませんが、中国人が何か大きいことを語るとすぐに「白髪三千丈の国だからねえ」と言います。
  
离线suzumenoko

只看该作者 6楼 发表于: 2008-10-09
原帖由 青島 于 2008-10-8 23:10:00 发表 suzumenokoさんおつっ!! 精彩纷呈的节目 華やかな番組 まさにケースbyケースだと思います[表情]

青島さん、おはようございます。
ネットで検索すると、精彩纷呈は节目とか比赛とか电影を修飾することが多かったので、青島さんの訳のように「華やか」というのが
一番一般的に使えそうですね。
ありがとうございました。

 
离线未来215

只看该作者 7楼 发表于: 2008-10-09
皆様、おはようございます。
面白い議論ですね。勉強になりました。どうもありがとうございました。
明月几时有?把酒问青天……
离线narutonaruto

只看该作者 8楼 发表于: 2008-10-09
加精的都是自己看不懂的,看懂加精的就是努力方向了。火影级别的对话吧,哈哈哈。几位老大辛苦了
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线Lavender2008
只看该作者 9楼 发表于: 2008-10-09
勉強になりました
暇な時にちょこっと考えてはみましたが、何しろ自分の国語力がひどいもので、適切な表現が
見つからず、黙って皆さんの議論を見学させていただきました。

場合によっては、「華麗なる」とかもいいのでは。
今を精一杯生きる!