论坛风格切换切换到宽版
  • 2702阅读
  • 12回复

【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线青岛
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2008-08-28
先ほど日本のJ-Castというサイトに乗っている中国語訳をみて「ええええぇっ?!」と思った記事があります。
下記は日本語原文と中国語訳です。みんなで雑談でもしましょう。

【原文】仕事中はうつ 会社の外では元気 「新型うつ病」大流行の裏側

「新型うつ病」なるものが蔓延しているのだという。クリニックの予約を取ろうとしても患者が多すぎ、新患は3ヶ月も待たされる場合もあるそうだ。仕事中にだけうつになり、会社の外では元気、というのが特徴で、若い世代に目立つというこの「新型うつ病」、なぜ増えているのだろうか。
自分を責めるのではなく、身近な人間を攻撃
精神科医の香山リカさんは、著書「うつ病が日本を滅ぼす!?」(2008年5月20日刊)にこんなことを書いている。
「本当にこれが『うつ病?』と自分で書いたはずの診断書を改めて見返してしまう」
これまでの「うつ病」といえば、几帳面でまじめな人がかかりやすく、落ち込み、自分を責め、自殺に至るケースが多いというイメージだった。しかし、07年から急激に増えだしたとされる「新型うつ病」は、仕事中だけうつで、帰宅後や休日は普段通り活発に活動する。自分を責めるのではなく、身近な人間や社会に対して攻撃的な態度になり、休職したとしても会社や同僚にかける迷惑などあまり感じない、というのが典型らしい。
朝日新聞の08年5月17日付けには、精神科クリニックが患者でパンク状態になっているのは「新型うつ病」患者が急増したからではないか、と書かれている。「新型」は20~30代に目立ち、都内のあるクリニックでは患者の4割前後を占めるのだという。
厚生労働省の調べによると、うつ病、躁うつ病の患者総数は99年の44万1千人に対し05年は2倍の92万4千人に増加。製薬会社ファイザーが12歳以上の一般生活者4,000人を対象に、07年2月7日から07年2月16日にかけて行ったインターネット調査では、「一般生活者の12%、約8人に1人がうつ病?うつ状態の可能性」があるという結果が出ている。
昔から別の病名として扱われていた?
こうした状況を、一体どう考えたら良いのか。「うつ病の真実」「専門医が教えるうつ病」などの著書がある防衛医科大学校病院副院長で、「日本うつ病学会」理事長の野村総一郎さんに聞いた。それによると、うつ病は症状や病気になる過程によって「メランコリー型うつ病」「双極性障害」「気分変調症」「非定型うつ病」の大きく4つに分類され、「新型」と呼ばれているのが「気分変調症」「非定型うつ病」に当たるのだという。そして、実はこうなんだそうだ。
「新型と呼ばれているようですが、それは、うつ病という診断はしてこなかっただけで、昔から別の病名として扱われていたんです。患者数は増えてはいますが、実態としてはここ数年で急に増えた、ということでもないんです」
うつ病と診断する基準は各国まちまちで、現在は米国精神医学会の診断マニュアル「DSM」を参考にするのが世界の趨勢なのだという。各国の医療関係者がこれを参考にし始めたのは、80年に画期的な変貌を遂げた第三版から。94年改定の第四版もほぼ同じ内容になっている。日本では「DSM」を参考にする医師は少なく、「新型」と呼ばれる症状については、パーソナリティー障害、抑うつ神経症などと診断していたのだそうだ。
それが数年前からようやく日本でも「DSM」を参考にする医師が増え、患者に伝わることによって、いきなり「新型」が大流行しているかのような錯覚をする人が増えたのではないか、と、野村さんは見ている。さらに、「DSM」は2011年に改定され第五版が出るが、「新型」と呼ばれているものが、うつ病として分類されるかのかもわからないのだという。


【中国語訳】工作起来很抑郁、出了公司就精神,“新型抑郁症”大流行的真情

“新型抑郁症”正在日本蔓延。据说因为患者太多,导致有的新患者去诊所预约只能约到3个月之后的门诊。这种病的特征是只在工作时表现出抑郁,出了公司就很精神。在年轻人之间显而易见的这种“新型抑郁症”为什么会不断增加呢?
不责备自己,而攻击周围的人
精神科医生香山理佳在其著作《抑郁症将毁灭日本!?》(2008年5月20日刊)中这样写道:
“扪心自问这真的是‘抑郁症’吗?我自己反复阅读自己开出的诊断书。”
在人们的印象中,过去说到患“抑郁症”的人,都是规规矩矩、喜欢较真的人。很多人消沉、责备自己,甚至自杀。但 “新型抑郁症”被认为是在2007年开始急剧增加的,且只有在工作中表现出抑郁,居家和假日就和平常一样活蹦乱跳。不去责备自己,而是对身边的人及社会采取攻击性的态度,就是长期不上班也不太会觉得给公司和同事们添了麻烦,据说这些是典型症状。
在08年5月17日的《朝日新闻》中记者写道:精神科诊所患者人满为患,究其原因是因为“新型抑郁症”患者出现了增加。“新型”在20~30岁人中尤为明显,据说东京都内某诊所中此类患者占了4成前后。
根据厚生劳动省的调查,99年抑郁症、躁郁症的患者总数为44万1千人,2005年翻了一番,增加到92万4千人。07年2月7日到07年2月16日之间,辉瑞制药公司对4,000名12岁以上的普通市民进行的网络调查的结果显示,“普通市民的12%,也就是约每8人中就有1人可能患有抑郁症,或者处于抑郁状态。”
过去是不是用了其他病名?
到底应该怎样看待这些新情况呢?就此我们咨询了著有《抑郁症的真相》、《专业医生讲述抑郁症》等著作的,防卫医科大学医院副院长、“日本抑郁症学会”理事长野村总一郎。据称抑郁症根据病症状和患病经过被分为“忧郁型抑郁症”、“双极性障碍”、“心情变调症”、“非典型抑郁症”4大类, “新型”属于“心情变调症”、“非典型抑郁症”。据说实际情况是这样的:
“虽然被称作新型,但只不过是过去没有诊断为抑郁症而已,过去是冠以别的病名处理的。虽然患者人数在不断增加,但事实上也不是这两年才突然多起来的。”
各国的抑郁症诊断标准并不一样,诊断时参考美国精神医学会的诊断手册《DSM》,是现今世界上的主流。80年第三版作出了划时代的改版之后,各国的医疗相关人员开始以此为参考。94年修订版的内容大同小异。日本以《DSM》为参考的医生不多,对于所谓的“新型”症状,过去诊断为人格障碍、抑郁神经症等等。
野村认为,日本以《DSM》为参考的医生终于从几年前开始有所增加,由他们向患者进行的说明,导致很多人错误地觉得“新型”正在广为流行。此外,2011年将会出版《DSM》的第五版修订版,还不知道所谓“新型”病症,会不会按抑郁症给出一个新的分类。


=============
どうですか?
msn:kantsuu1@hotmail.com
相談取締役です。ご相談はどうぞ!
有困难找我,尽力而为
QQ:66369269

想留学到日本,找我商量吧.
Mail:qingdao@kantsuu.com
  
离线青岛

只看该作者 沙发  发表于: 2008-08-28
回复:【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
タイトルの訳が違和感ありません?
msn:kantsuu1@hotmail.com
相談取締役です。ご相談はどうぞ!
有困难找我,尽力而为
QQ:66369269

想留学到日本,找我商量吧.
Mail:qingdao@kantsuu.com
  
离线suzumenoko

只看该作者 板凳  发表于: 2008-08-29
回复:【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
う~ん、この訳のどこがおかしいのか、よくわからない~~:8:
確かに直訳っぽいけど、これじゃだめなの??
青島さん、解説お願いします。
离线青岛

只看该作者 地板  发表于: 2008-08-29
回复:【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側

公司内忧郁,公司外朝气,“新型忧郁病”大流行的背后

我认为既然是新闻,就得像新闻样,这样的叙述式翻译属于机械式翻译。
msn:kantsuu1@hotmail.com
相談取締役です。ご相談はどうぞ!
有困难找我,尽力而为
QQ:66369269

想留学到日本,找我商量吧.
Mail:qingdao@kantsuu.com
  
离线朝花夕拾

只看该作者 4楼 发表于: 2008-08-29
回复:【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
上班萎靡不振,下班生龙活虎,“新型抑郁病”大流行的背后。
离线suzumenoko

只看该作者 5楼 发表于: 2008-08-29
回复:【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
そっか、わかりました。
話し言葉と書き言葉の違いですね。

じゃあ、逆に一番上の中国語のタイトルを日本語にしてみましょう。

 工作起来很抑郁、出了公司就精神,“新型抑郁症”大流行的真情
 仕事の時はすごく憂鬱で、会社を出たらすぐ元気になる「新型うつ病」大流行の真実

なるほど、前半はやっぱり新聞の見出しらしくないようです。
勉強になりました。
 
离线未来215

只看该作者 6楼 发表于: 2008-08-29
回复:【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
皆さん、こんばんは。
【原文】仕事中はうつ 会社の外では元気 「新型うつ病」大流行の裏側
【中国語訳】工作起来很抑郁、出了公司就精神,“新型抑郁症”大流行的真情

裏側 ——译成“真情” , 用词欠妥,虽说意思不能算错,但听起来特别扭。

还是“背后”一词达意。

前半部分意思没错,但语言表达则智者见智,仁者见仁,没有一定之规。偶还是喜欢这样说“上班萎靡不振,下班生龙活虎,“新型抑郁病”大流行的背后”。
SUZUMENOKOさん、抱っこ抱っこ。
ご参考まで~
明月几时有?把酒问青天……
离线青岛

只看该作者 7楼 发表于: 2008-08-29
回复:【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
「真情」をみた瞬間、すごく違和感を感じました。
真情というのは、ポジティブなことだと思います。
背後はなんとかネガティブなイメージが感じられるぐらいかな。
msn:kantsuu1@hotmail.com
相談取締役です。ご相談はどうぞ!
有困难找我,尽力而为
QQ:66369269

想留学到日本,找我商量吧.
Mail:qingdao@kantsuu.com
  
离线suzumenoko

只看该作者 8楼 发表于: 2008-08-30
回复:【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
未来さん、青島さん、ありがとうございました。
よくわかりました。
 
「隠された事情」とか「裏側にある事情」という元の記事の意味を表すには、
「真情」ではちょっとニュアンスが違ってくるということですね。

:4:
离线青岛

只看该作者 9楼 发表于: 2008-08-31
回复:【翻訳雑談】仕事中はうつ会社の外では元気「新型うつ病」大流行の裏側
suzumenokoさん、わたしも中国人なので、日本語の真髄を研究するところです。
suzumenokoさんは、中国語が上手ですね^0^
msn:kantsuu1@hotmail.com
相談取締役です。ご相談はどうぞ!
有困难找我,尽力而为
QQ:66369269

想留学到日本,找我商量吧.
Mail:qingdao@kantsuu.com