嗯,翻译当然要先看懂, 理解性的错误,自己翻一百篇该错照错.朝日新闻社有天声人语的英日对译, 看看英语就明白自己的汉语理解有问题没有了.推荐.
上海译文出版社有中日互译教材,厚厚的, 每本20多块吧,强烈推荐.
天声人语板块翻译的错误好像很多是由于基本的格助词引起的,推荐那套学日语丛书中的<格助词>.
网上不是有青空文库吗,下载下来,到图书馆摸几本翻译好的来对照着看,先翻译过来再翻译回去,最后再背经典的片断.不过文学性的文章居多,不是很具有普遍性.
看动漫,找个好点的字幕组翻译的看,先把字幕遮起来,然后听得自己实在不懂了再看字幕.像棋魂,十二国记,柯南那样难度的.
到日本留学的也就能知道鸡爪什么的怎么说.kfc日语网站看一看就明白了啊. .呵呵,在日本呆了五六年还不如国内日语专业大四的人多着呢.
[em07]
[此贴子已经被作者于2005-5-13 14:44:13编辑过]