1. 有歧义!(因为用词太过简洁,需要你就专业眼光做进一步解释)
★可能是从计算日开始计算这种方法是错误的。
▲ 也可能是 从计算日开始计算的日数,这个数字最终错误。
我都给出: ★ It's wrong to count the day from the first measuring day.(方法错误)
▲The days counted from the first measuring day are not correct(日数错误)
△其中,专有名词起算日我是尽量简洁翻的,但不是专业翻法(也许就有那么一个英文单词),所以如果你是非常正式的场合,请一定找专职翻译解决。
△关于“错误”--计量错误一般用 not correct 或者 incorrect(自己会替换吧?); 方法错误用“wrong”就可以了。 在此做个说明。
2. The exchange rate of these Receipt-and-payment unit are not registered.
★我用了复数。
★另外,最后是“还未登录”,也可以用 are not in record 。(未在记录中,这种说法在服务领域也许更通俗, 前者在计算机领域比较常见) 前者翻成“注册”,你自己用汉语替换一下,看哪个更符合你的情况。
★另外,用了 exchange rate, 这个一般是指汇率。
硬翻为 the coefficient of .... 就是×××的系数,这样也许可以避免误会--如果你们不是金融汇率的话。)
[此贴子已经被作者于2004-8-13 12:12:09编辑过]