论坛风格切换切换到宽版
  • 979阅读
  • 7回复

请教几个日译英的句子,请多多包涵! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线sun-ve
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-08-13

1 起算日計算日数が正しくありません。


2 受払単位変換係数が登録されていません。


3 判定は全明細で同じでなければいけません。


4 反転している項目が、マスタに登録されていません。

离线Captor
只看该作者 沙发  发表于: 2004-08-13

1. 有歧义!(因为用词太过简洁,需要你就专业眼光做进一步解释)


★可能是从计算日开始计算这种方法是错误的。


▲ 也可能是 从计算日开始计算的日数,这个数字最终错误。


我都给出: ★ It's wrong to count the day from the first measuring day.(方法错误)


▲The days counted from the first measuring day are not correct(日数错误)


△其中,专有名词起算日我是尽量简洁翻的,但不是专业翻法(也许就有那么一个英文单词),所以如果你是非常正式的场合,请一定找专职翻译解决。


△关于“错误”--计量错误一般用 not correct 或者 incorrect(自己会替换吧?); 方法错误用“wrong”就可以了。 在此做个说明。


2. The exchange rate of these Receipt-and-payment unit are not registered.


★我用了复数。


★另外,最后是“还未登录”,也可以用 are not in record 。(未在记录中,这种说法在服务领域也许更通俗, 前者在计算机领域比较常见) 前者翻成“注册”,你自己用汉语替换一下,看哪个更符合你的情况。


★另外,用了 exchange rate, 这个一般是指汇率。


硬翻为 the coefficient of .... 就是×××的系数,这样也许可以避免误会--如果你们不是金融汇率的话。)


[此贴子已经被作者于2004-8-13 12:12:09编辑过]
[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线Captor
只看该作者 板凳  发表于: 2004-08-13

3 判定は全明細で同じでなければいけません。


★Judgement should be arranged for all the details are the same.


★ 我理解原句意思是 只有在所有细节全部是一样的情况下(比如所有产品都是一模一样) 才能下一个判定。(判定他们合格或者判定他们都是一样的)


在这里“判定”我是做名词理解的。


这里也可能产生歧义,“判定”如果是动词性,整个句子就完全不一样了。


(某人,某组织)最后的判定是: 所有细节都必须完全一致! (即后面是“判定”的结论)


下面给出这个情况下的翻译


▲ The judgement is "should to be the same for all the details". (特地用了引号保证不产生歧义)


[此贴子已经被作者于2004-8-13 13:21:57编辑过]
[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线Captor
只看该作者 地板  发表于: 2004-08-13

4 反転している項目が、マスタに登録されていません

反転している -- 在专业环境下我无法想象这是什么涵义。

所以我暂时大约猜想翻译一下,请你再做一个确认,然后告诉我大概的情况,然后我根据实际情况翻一下。

我猜想的情况是:★ master(主管)派发出多个项目给下属或者客户完成,但客户无法完成或者由于某些情况这些项目被反退回来,这些没有在主管那里登记。

★The returned-project is not in master's record. (自早,合成词,估计看得懂)

The project which was be sent back is not in master's record. (送回)

但是我想,这里“反转”应该是“没有完成的项目”吧? 请楼主详细说明一下,因为我上面的翻译有歧义,仅仅说是送回的项目,也可能是完成后送回“汇报”的。

总之,静候回帖。

[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线sun-ve

只看该作者 4楼 发表于: 2004-08-13

判定は全明細で同じでなければいけません。 这里的明细是指一条条详细的纪录。

4 反転している項目が、マスタに登録されていません。 反転している項目指的是反显的字段。

不好意思,没说清楚。不过的确很难翻译。比如登録这个词,有很多翻译的方法。我至今还没想到最合适的。

5555555 不管怎样,还是非常谢谢你。

离线Captor
只看该作者 5楼 发表于: 2004-08-13

1句中你回复了记录的含义,但实际上歧义由 【判定】的词性产生。

相信你自己用中文代进去也能够体会。 判断做名词时,后面句子代表判断的依据或要求;判断做动词时,后面的句子就是判断的具体内容,或者说判断的结果。

2 反色,很抱歉,我是知道的,但现在死活想不起来了。 只想到一个 highlight (高亮强调部分), 这在计算机里就是指反色。(用鼠标拉一段文字,文字颜色会反色,其中一种翻译就是 the highlighted project --另一种翻译想不起来)

你可以替换,把红色部分替换成 highlighted project (仅在第一句替换,后一句根据你的解释,完全错误了。) 至于翻译的效果,放心, 用 highlighted 也是专业用词,表达意义是完全一样的。

[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线mago
只看该作者 6楼 发表于: 2004-08-14

4 反転している項目が、マスタに登録されていません


「項目」という単語は中国語と日本語では意味が違いますので注意してください。中国語ではプロジェクトという意味ですが、日本語では「カラム(Column)」もしくは「フィールド(Field)」の意味です。


Highlighted field(s) is(are) not registered in the master table. あるいは Highlighted fields are not written in the master table. のほうが自然かも知れません。


[此贴子已经被作者于2004-8-14 10:00:37编辑过]
离线mago
只看该作者 7楼 发表于: 2004-08-14

受払単位変換係数が登録されていません。

この場合の受払は「金銭」ですか「物質」ですか? 単位変換という単語が続いているところから見るとたぶん物質でしょう。工場や倉庫などでの物の出入り(take in / take out)のことを言うのだと思います。単位変換係数というのは、例えばmmをinchに変換(convert)するときの係数(coefficient)のことを指していると考えられます。

The coefficents for converting the units of taking in and out are not registered.