论坛风格切换切换到宽版
  • 1145阅读
  • 11回复

[求助]“和谐社会”怎么翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线inku
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2007-10-13
是不是 ”調和が取れた社会”?
慢慢努力
离线未来215

只看该作者 沙发  发表于: 2007-10-13

調和の取れた社会~~~~です

明月几时有?把酒问青天……
离线bitoc

只看该作者 板凳  发表于: 2007-10-13

協調社会

牢骚太盛防肠断, 风物长宜放眼量.
离线inku
只看该作者 地板  发表于: 2007-10-13

再请教两句谚语的翻译“友朋自远方来,不亦乐乎”怎么翻译?

“以和为贵”怎么翻译?

“海纳百川,有容乃大”怎么翻译?

慢慢努力
离线cn01799886
只看该作者 4楼 发表于: 2007-10-13

友あり遠方より来る、また楽しからずや

海百川(ひゃくせん)を納(い)る、容(い)るる有りて乃(すなわ)ち大なり

ネットで詮索したもの

离线cn01799886
只看该作者 5楼 发表于: 2007-10-13

和を以って貴しと為す

离线Captor
只看该作者 6楼 发表于: 2007-10-13

直訳そのまま: 調和社会

式词按政府媒体的提法,正式场合不改文字,可增加注释补充。

[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线nandezizai
只看该作者 7楼 发表于: 2007-10-16

但是日本的正式媒体报道有关中国的“和谐社会”是

一律使用「調和の取れた社会」这个说法

~~ 好きこそ ものの上手なれ~~
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 8楼 发表于: 2007-10-17
いい勉強になりました
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线shichua
只看该作者 9楼 发表于: 2007-10-17
学习了学习了
偶的淘宝店:[url=http://shop36011657.taobao.com/]主营:时尚包包,日本原装商品,日本网站代购等,超低价格http://shichua.taobao.com[/url]

blog:[url=http://blog.hjenglish.com/shichua]博客http://blog.hjenglish.com/shichua[url]