安達充老師的很多作品是英文名稱的,例如:《TOUCH》、《ROUGH》、《H2》等,有好些安達迷只知道這些作品的內地或香港版的中文名稱,我覺得安達這些英文名稱已經很好,帶著一種朦朧的意向!可能是出於發售的考慮吧?
不過我覺得起的中文名並不很好,《TOUCH》(接觸)直譯已經很不錯了,譯成《鄰家女孩》(香港版)覺得怪怪的,不如安在《ROUHG》(粗糙)這部作品上還覺得可以接受,而內地書名《棒球英豪》也覺得不妥,這不只是說棒球的一個故事;大家有什麽見解嗎?我現在正在看《H2》的TV版,希望和大家交流^_^
[em10]
[此贴子已经被作者于2004-8-9 2:47:12编辑过]