论坛风格切换切换到宽版
  • 1137阅读
  • 3回复

大家對安達充作品的中文名有什麽見解? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线cyj30002004
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-08-09

安達充老師的很多作品是英文名稱的,例如:《TOUCH》、《ROUGH》、《H2》等,有好些安達迷只知道這些作品的內地或香港版的中文名稱,我覺得安達這些英文名稱已經很好,帶著一種朦朧的意向!可能是出於發售的考慮吧?


不過我覺得起的中文名並不很好,《TOUCH》(接觸)直譯已經很不錯了,譯成《鄰家女孩》(香港版)覺得怪怪的,不如安在《ROUHG》(粗糙)這部作品上還覺得可以接受,而內地書名《棒球英豪》也覺得不妥,這不只是說棒球的一個故事;大家有什麽見解嗎?我現在正在看《H2》的TV版,希望和大家交流^_^

[em10]
[此贴子已经被作者于2004-8-9 2:47:12编辑过]
いらっしゃい!
nothing is too diffcult,if you put your heart into it.
看闲云可悟尘世,交良朋如读好书:>
离线yoshiki1895

只看该作者 沙发  发表于: 2004-08-09
对任何作品,在下都绝对支持原名,反对译名.
[此贴子已经被作者于2004-8-9 11:04:16编辑过]
死は生の対榦としてではなく、その一部として存在している。
[img]http://www.cnblogs.com/images/cnblogs_com/yoshiki1895/135101/o_header.jpg[/img][img]http://www.cnblogs.com/images/cnblogs_com/yoshiki1895/135101/r_header_bg.jpg[/img]
离线shiweibest
只看该作者 板凳  发表于: 2004-08-17
呵呵 楼上的也许日语不错吧!
はじめましで よろしぐお願いします
离线ikou
只看该作者 地板  发表于: 2004-08-19

我可是安达充的大fan呢。最近买了日文原版的h2,很爽。

20後半、無職、統婚済み