论坛风格切换切换到宽版
  • 1687阅读
  • 22回复

通訳の経験談 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线ebitama
只看该作者 20楼 发表于: 2004-08-14
僕も同じことがよくあったことがあるのよ、最近、二人の定年した日本人が会社に顧問を招かれ、通訳する時ほんっとうに困りますよ。故郷のなまりだらけばかりでなく、話をする時は途中で切れない、切ると後どこまで話しているのかは解らなくなるって,まるで記者会見みたいの様に一気に喋ってしまいます。私のようなメモの遅い人間は本当に難しいです。皆さんはこんなことが会ったらどう対処するのか教えていただけないでしょうか。
离线屡教不改
只看该作者 21楼 发表于: 2004-08-14
以下是引用ebitama在2004-8-14 14:32:00的发言:


かわいそう?何をかわいそうですか。

悩んでるの通訳たち
离线momijiaoi
只看该作者 22楼 发表于: 2004-08-19

通訳としては悩んだことがたくさんあるんですね!例えば、年寄りの日本人特に田舎人、普通標準語を使うのはじゃない方言で話しているんです。そのとき、あたし大変困りますね!技術について説明時、あたしいつも 標準語を使ってくださいと注意されます。その他に彼たちは怒り易くて、職員が指摘されることをときとき起こります。皆さん彼たちの表情から見ると 通訳しなければすぐ分かるのに なぜ通訳しないと 聞かれます。

通訳運が悪くて、可哀相ですね!