论坛风格切换切换到宽版
  • 11224阅读
  • 44回复

中国人学日语常见病句分析一百例 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线shadowkiss
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2003-03-31
离线shadowkiss
只看该作者 沙发  发表于: 2003-03-31
中国人学日语常见病句分析一百例
一寒暄交际

病句【1】先生、いつも私達のために[U]ごくろうさま[/U]。(ありがとうございます)
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。

类似病句
奇麗な切手ですね。[U]ごくろうさまです[/U]。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!

说明
(一)用法
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
例(1)母亲对孩子
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。

例(2)教师对学生
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!

例(3)上级对下级
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。

社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!

課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!

由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
(二)特殊用法 “
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
并非纯个人好意,而是本职工作。
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
方肩负重任完成了使命。
(三)关于上述病句
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
是被你雇用的”。
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
见”或“お疲れ様/您受累啦”。


①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
[color=red]忍術の一派。服部(はっとり) 半蔵の先祖伊賠平内左衛閠家閘が流祖とされるが、確説はない。[/color]
离线tanakabobo
只看该作者 板凳  发表于: 2003-03-31
这些都是书上学不到的知识啊!shadowkissさん多来一些好吗?ご苦労様、へへ!!

冗談をたたいたよ!   ありがとうございます!
[img]http://www.toei-anim.co.jp/movie/2004_seiya/image/athena.gif[/img]
“d感觉只系一瞬间,好短暂走左就某得返转头!”
“要有足够既时间、金钱陪我玩,要有本事,要比我聪明、比我强,仲有要对我好!”
“最重要既系我对你要有感觉!”
离线shadowkiss
只看该作者 地板  发表于: 2003-03-31
谢谢支持:)bobo~只要有人看,我想我总会坚持下去的~:)
[color=red]忍術の一派。服部(はっとり) 半蔵の先祖伊賠平内左衛閠家閘が流祖とされるが、確説はない。[/color]
离线shadowkiss
只看该作者 4楼 发表于: 2003-04-01
病句【2】
先生お疲れでしょう。どうぞ[U]おすわりなさい[/U]。(见下文)/老师,您累了吧。请坐!
说明
听别学生这么说,教师为之一楞。尽管把“ーなさい”
改为“おーなさい。这一郑重说法,缓和了语气,但毕竟还
是命令形,学生对教师是不应该使用这种表达方式的。
命令形有以下两种:
1.飲め!/喝!
2.飲みなさい!/请喝!
二者都用于“上对下”关系。例如,
先生から生徒へ/教师对学生
親から子供へ/父母对孩子
兄姉から弟妹/哥哥、姐姐对弟弟、妹妹
当然、如果关系特别亲密,同事之间有时也可以用命令
形。如请朋友吃东西时,朋友客气,不好意思吃(喝)。这时
主人一定要对方喝饮料或吃点心,如果双方是男性,便可
用直接命令形——“飲め”或“飲めよ”。如果说话人是女
性,应该用恭敬说法——“お飲みなさい”或 “召し上がれ”等,以增添亲切感。

那么,在上述病句的情况下,即对尊长或怀有敬意的对
方有所要求时,应该采用什么样的表达方式呢?应该用“依
赖文/请求句”,即请求对方的表达方式。例如:
“先生,どうぞ座ってください”/老师,您请坐!。
“先生,どうぞおすわりください。/(同上)
不过,这样说还不够。 “座る”的恭敬语为“かける”,如果说成——
“先生,どうぞおかけください。/老师,您请坐!”
“先生,どうぞおかけになってください。/(同
那就完美无缺了。
[color=red]忍術の一派。服部(はっとり) 半蔵の先祖伊賠平内左衛閠家閘が流祖とされるが、確説はない。[/color]
离线tanakabobo
只看该作者 5楼 发表于: 2003-04-01
おかけになってください
这个になってください不懂!是什么变化来的?
[img]http://www.toei-anim.co.jp/movie/2004_seiya/image/athena.gif[/img]
“d感觉只系一瞬间,好短暂走左就某得返转头!”
“要有足够既时间、金钱陪我玩,要有本事,要比我聪明、比我强,仲有要对我好!”
“最重要既系我对你要有感觉!”
只看该作者 6楼 发表于: 2003-04-01
になる是敬语的形式~~~[em09][em09]
[img]http://www.kantsuu.com/upload/gallery/2003818211722.jpg[/img]
离线tanakabobo
只看该作者 7楼 发表于: 2003-04-01
哦~~~~~~!3Q!
[img]http://www.toei-anim.co.jp/movie/2004_seiya/image/athena.gif[/img]
“d感觉只系一瞬间,好短暂走左就某得返转头!”
“要有足够既时间、金钱陪我玩,要有本事,要比我聪明、比我强,仲有要对我好!”
“最重要既系我对你要有感觉!”
离线roy-tang
只看该作者 8楼 发表于: 2003-04-01
我等者下面的98例,ずっと待ってよ!
离线tanakabobo
只看该作者 9楼 发表于: 2003-04-01
我等到脖子都疼了!
[img]http://www.toei-anim.co.jp/movie/2004_seiya/image/athena.gif[/img]
“d感觉只系一瞬间,好短暂走左就某得返转头!”
“要有足够既时间、金钱陪我玩,要有本事,要比我聪明、比我强,仲有要对我好!”
“最重要既系我对你要有感觉!”