蓝色天空
水墨江南
黑色旋风
绿之印象
紫色梦幻
春意盎然
海米旅行招聘日
Iphonee6sPlus苹
SMAP解散!木村
批改您的日文。
UID:39133
UID:162300
辞書には、「不屈不挠」の訳として「屈せずたわまず・おめずおくせず」と載っていますが、普通の日本人には通じない言葉です。
「不屈不挠的精神」は、「不屈の精神」と言えば通じます。よく耳にします。
UID:127942
賛成!…そうですね、「不屈の精神」って、よく聞きますね
UID:135853
“不屈不撓”这个单词日语里是有的,发音为“ふくつふとう”,不过用得相当少。
如果你看《圣斗士星矢》的话,可以听到这个词。是金牛座阿鲁迪巴向牧羊座穆赞扬星矢他们时的话里有这个词。
聞き間違えでしょう。
日本語では、順序が逆で、「不撓不屈」と書いて「ふとうふくつ」が一般的。ただ、使われることは、少ないし、漢字が書ける人も少ない。
UID:36077
負けず嫌い?
おめずおくせず <--微妙にずれてませんか?
そうですね、『中日大辞典』の「挠」の欄を見ると、「怖めず臆せず」と載っているけど、「ひるまず、くじけない」の方が一般的でしょうね。
ただ、相手が人でなく権力という威圧的なものの場合、「毫不畏惧」に近い意味になるので、こういう訳語も載せているとも考えられます。