论坛风格切换切换到宽版
  • 1090阅读
  • 6回复

日语中不屈不挠的精神怎么说 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线smoothroad
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2007-04-23
日语中不屈不挠的精神怎么说

我从小就很喜欢日本的动画片,常常被动画中的主人公的不屈不挠的精神所感动,因此渐渐对日本的文化开始感兴趣。

上边这句话该怎么翻译呢
请前辈们帮下小弟吧
离线gorugo
只看该作者 沙发  发表于: 2007-04-25

辞書には、「不屈不挠」の訳として「屈せずたわまず・おめずおくせず」と載っていますが、普通の日本人には通じない言葉です。

「不屈不挠的精神」は、「不屈の精神」と言えば通じます。よく耳にします。

离线fengshi
只看该作者 板凳  发表于: 2007-04-25
以下是引用gorugo在2007-4-25 14:03:00的发言:
「不屈不挠的精神」は、「不屈の精神」と言えば通じます。よく耳にします。

賛成!…そうですね、「不屈の精神」って、よく聞きますね

遇饮酒时须饮酒 得高歌处且高歌
离线Huangchen
只看该作者 地板  发表于: 2007-04-27

“不屈不撓”这个单词日语里是有的,发音为“ふくつふとう”,不过用得相当少。

如果你看《圣斗士星矢》的话,可以听到这个词。是金牛座阿鲁迪巴向牧羊座穆赞扬星矢他们时的话里有这个词。

离线gorugo
只看该作者 4楼 发表于: 2007-04-28

 聞き間違えでしょう。

 日本語では、順序が逆で、「不撓不屈」と書いて「ふとうふくつ」が一般的。ただ、使われることは、少ないし、漢字が書ける人も少ない。

离线Captor
只看该作者 5楼 发表于: 2007-04-28

負けず嫌い? 

おめずおくせず  <--微妙にずれてませんか?

[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线gorugo
只看该作者 6楼 发表于: 2007-04-28

 そうですね、『中日大辞典』の「挠」の欄を見ると、「怖めず臆せず」と載っているけど、「ひるまず、くじけない」の方が一般的でしょうね。

 ただ、相手が人でなく権力という威圧的なものの場合、「毫不畏惧」に近い意味になるので、こういう訳語も載せているとも考えられます。