论坛风格切换切换到宽版
  • 325阅读
  • 1回复

[求助]肖老师,「もしかして」、「もしかしたら」、「もしかすると」是各表达不一样的意思吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线mygame
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-08-24

「もしかして」、「もしかしたら」、「もしかすると」是各表达不一样的意思吗?还有其用法.


「もしかして」我知道是「莫非......」的意思.


「もしかしたら」和「もしかすると」一般都和「。。。かもしれない」搭配,表示「也许或许,可能」的意思.


这样说对吗?


或者说三者可以互换使用,是一样的?

离线老肖

只看该作者 沙发  发表于: 2005-08-25

三者都是表示推测的句型,意思和用法都一样,一般的情况下都可以替代使用。

我以前回答过一个网友类似的提问,现转贴过来,供你参考:

关于「ひょっとすると/ば/たら」和「もしかすると/ば/たら」的用法区别。

一、もしかすると/もしかすれば/もしかしたら

以上三个句型用法和意思一样,其间的差异无须分析,均表示以下三种意思:

1、是根据自己的感觉和不太可靠的情况、资料等而作出的推断,因此其准确率不是很高,但也有这种可能性;

2、后项常用「かもしらない」搭配,表示主观想象的推测,不一定需要什么根据;

3、所推测结果既可以是积极的,也可以是消极的;

中文意为:也许~;说不定~。例如:

1)、もしかすると(○もしかすれば、○もしかしたら)彼は真の犯人かもしれない。/他也许是真犯人。

2)、今もしかすれば(○もしかすると、○もしかしたら、自分の血液で誰かを助ける事ができるかもしれない。/现在我的血液说不定还能救谁呢。

3)、あの子はそんなに遊んでばかりいて、明日もしかすると(○もしかすれば、○もしかしたら)宿題が出せないかもしれない。/那孩子那么个光玩儿,明天或许作业交不了。

二、ひょっとすると/ひょっとすれば/ひょっとしたら

以上三个句型用法和意思一样,其间的差异亦无须分析,均表示以下三种意思:

1、均是从表示发生以外事态的「ひょっとする」变化而来的,因此它们常用来表示也许会出现某种意想不到的事态,这一事态多是令人感到意外和吃惊的,并且多是一些较严重的事情;

2、后项常用「かもしれない」搭配,表示从主观上的感觉来推断它的可能性,准确率不是很高,但也有这种可能性;

3、出现的情况多是消极的,极个别时候,用来推量出现积极的情况。中文意为:也许~;或许~。例如:

1)、こんなに雨が降り続いてはひょっとしたら(○ひょっとすれば、○ひょっとすると)大水が出るかもしれない。/大雨这么个下法,或许要涨大水的吧。

2)、ひょっとしたら(○ひょっとすれば、○ひょっとすると)その噂は事実かもしれない。/说不准那一传闻就是事实吧。

3)、ひょっとしたら(○ひょっとすれば、○ひょっとすると)野村の奴は選挙に勝って国会に入るかもしれない。/野村那家伙说不定获胜进入国会。

4)、こんなに遅くなっても帰ってこないのだから、ひょっとしたら(○ひょっとすれば、○ひょっとすると)どこかで事故を起こしたかもしれない。/这么晚还没有回来,也许在什么地方出事故了吧?

从以上例句分析,用这三个句型时,必须符合以下条件:1、是令人吃惊的大事;2、是消极的,对说话人不利的事情。如果不符合以上两点,句子不通。例如:

?あの子はひょとすると、「さようなら」とも言わずに帰ってしまったかも知れない。/那孩子说不准连“再见”都不说就回去了。(不是什么大事)

×今ひょっとしたら、自分の血液で誰かを助ける事ができるかもしれない。(积极谓语)

有时,「もしかすると」「ひょとすると」可以用在同一句子中,但所表达的含义是不同的。例如:

1、彼の病気はもしかすると癌かもしれない。/他的病或许是癌症。

以上例句表示根据自己的感觉,确率不是很大,但也有这样的可能。如此而已。

2、彼の病気はひょとすると癌かもしれない。/他的病说不准是癌症。

以上例句表示这是一种意外的令人吃惊的情况,是一件大事,是说话人不愿看到的事情。

两者语感不同,但在准确率和主观猜测方面,用法是一致的。

送人玫瑰,手有余香。