论坛风格切换切换到宽版
  • 771阅读
  • 10回复

[求助]帮帮我吧!不是开玩笑 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线ppaii
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-06-02

1。行き詰まり動きの取れない。


2。偶然に出会った片思いの彼女に、ここぞとばかり胸のうちを打ち明けた。


3。ところかまわず。


4。夢であって欲しい。


帮我翻译一下吧.谢谢.

离线muliyo
只看该作者 沙发  发表于: 2005-06-02
这个……最后一句是不是,想在梦中相见?
[b][color=red][size=5]suicide is painless[/size][/color][/b]
[img]http://image2.sina.com.cn/it/digi/2006-11-17/bf5babe52ebae5192c85d523c334de1c.jpg[/img]
离线betty
只看该作者 板凳  发表于: 2005-06-02

1.走投无路到了进退两难的地步了.

2.偶然遇见了自己的暗恋对象,吞吞吐吐的表明了心迹.

3.到处,随便,不择地方.

4.做梦都想见到你.

离线betty
只看该作者 地板  发表于: 2005-06-02

对不起,我想第二句有误.应该是

偶然邂逅了自己的暗恋对象,就在这个时机吐露了自己的心迹.

离线tonyfoxdemon
只看该作者 4楼 发表于: 2005-06-02
以下是引用ppaii在2005-6-2 19:56:00的发言:

1。行き詰まり動きの取れない。


走投无路


2。偶然に出会った片思いの彼女に、ここぞとばかり胸のうちを打ち明けた。


偶然邂逅单相思的女孩,心想:词是不吐露真情,更待何时,随即表白了我的心意。


3。ところかまわず。


不管何时何地


4。夢であって欲しい。


希望那只是一场梦


希望の数だけ失望は増える、それでも明日に胸は震える。どんなことが起こるんだろう、想像をしてみるんだよ。
离线一张纸
只看该作者 5楼 发表于: 2005-06-02
以下是引用tonyfoxdemon在2005-6-2 22:12:00的发言:




最後のは「做梦都想见你」と思う。

离线tonyfoxdemon
只看该作者 6楼 发表于: 2005-06-03
以下是引用一张纸在2005-6-2 23:53:00的发言:



最後のは「做梦都想见你」と思う。



あなたが言っているのは 夢の中で会って欲しい


これも変な言い方ですよ。むしろ 夢の中で会いたい のほうが自然です。

希望の数だけ失望は増える、それでも明日に胸は震える。どんなことが起こるんだろう、想像をしてみるんだよ。
离线老肖

只看该作者 7楼 发表于: 2005-06-03
以下是引用一张纸在2005-6-2 23:53:00的发言:




最後のは「做梦都想见你」と思う。


做梦都想见你——这句话翻译成日语应该是:夢にまでお会いしたい。

「~てほしい」的句型,其意思是:希望对方为我做某事的意思。不是我想做某事的意思。


「ゆめであってほしい」——这句话有歧义。


1、希望是场梦。此时的「であって」是「である」变过来的。


2、希望你在梦中见我。此时的「であって」是「で会う」变过来的。


[此贴子已经被作者于2005-6-3 1:16:39编辑过]
送人玫瑰,手有余香。
离线tonyfoxdemon
只看该作者 8楼 发表于: 2005-06-03
以下是引用老肖在2005-6-3 1:11:00的发言:


做梦都想见你——这句话翻译成日语应该是:夢にまでお会いしたい。


「~てほしい」的句型,其意思是:希望对方为我做某事的意思。不是我想做某事的意思。


「ゆめであってほしい」——这句话有歧义。


1、希望是场梦。此时的「であって」是「である」变过来的。


2、希望你在梦中见我。此时的「であって」是「で会う」变过来的。



字面上却是有歧义,但实际上,从语感上,后者是不会这么说的,这个我在上面的帖子里也说过了。至少如果是我,看到这个句子是不会感到歧义的。因为表示《在梦里都想见你》这样的强烈的个人情感的时候不会用ほしい、而使用たい。

希望の数だけ失望は増える、それでも明日に胸は震える。どんなことが起こるんだろう、想像をしてみるんだよ。
离线jinmeili

只看该作者 9楼 发表于: 2005-06-03

夢であって欲しい

ある(在る、有る) 但愿那只是一场梦

tonyfoxdemonさんの解説に賛成します。


(http://chat.kantsuu.com)
◆国内で一番賑やかであるチャット室◆
(http://www.kantsuu.com)
◆貫通日本ホームページ◆