论坛风格切换切换到宽版
  • 1149阅读
  • 3回复

[翻译读解问题]そのような本は海外生活の体験が豊かな人にしてははじめて書ける_ [复制链接]

上一主题 下一主题
离线narutonaruto
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-04-22
そのような本は海外生活の体験が豊かな人にしてははじめて書ける_

1、ことだ 2.ばかりだ 3.のみだ 4.だけだ

”这样的书只有在海外体验丰富的人才能写出”,请教2,3,4为什么错呢?



谢谢
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线新宿龍義
馨りツユ

只看该作者 沙发  发表于: 2009-04-22
2\3\4是只有,而こと,如果在结尾,比如法律上等,意思为“必须”

所以就程度上说,这里こと 的强调性更强烈

参考。
贯通超连
新人导航(新手请阅读) 综合疑问区 关于日语输入法、快捷键等常见问题! 貫通無料ftp

一寸先は闇、振り返るそこも闇。
闇より暗い世界に、おれはいったいなにものだ?


别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
离线yoshiki003
只看该作者 板凳  发表于: 2009-04-23
~ばかりだ=~だけだ 前接动词原形 意思是 あと~するだけ。そのことだけすればいいという意味を表す。 

~のみだ 意思是 そのほかにはない 
因此用在句子里意思不通顺。

~ことだ。
①对为了某种目的或为了解决问题,是否采取该行为的劝告或忠告。
例:美しくなるには、まず心を磨くことだ。
② 对事情或事态的惊奇,责难,感叹。
例:山本さんはハワイで正月を過ごすとか。うらやましいことだ。

问题中的用法为2,表示感叹。
离线narutonaruto

只看该作者 地板  发表于: 2009-04-23
龍さん、Yoshikiさん、ご説明ありがとうございます。
語感がわるいなので、恥ずかしいよ。
ラベルが限られて、充分吟味させていただけませんか。
今後ともよろしくお願いします
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。