论坛风格切换切换到宽版
  • 998阅读
  • 12回复

今年最後の大失敗 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线无盐
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-12-31

今日で翻訳資格試験の成績を発表しました。


2級の翻訳で総合は57点、実務は75点、不合格な結果はなかなか思わなかったものです。とても悲しいもので、今年のまとめではないかと思いますが。

ある高さに達せば雨曇りはないことをいつまでも忘れないように。日差しは曇りに遮断された時、あなたの心はそこまで飛んでいかなかった。
要永远记住:达到一定高度,就没有风雨云层。如果你生命中的云层遮蔽了阳光,那是因为你的心灵飞得还不够高。
离线akira2895
只看该作者 沙发  发表于: 2004-12-31

いろいろ无盐さんのレスを見ましたから、日本語はとても上手だと思います。翻訳資格試験はどれくらいの難しさなのか、自分の仕事に本当に役立つかはよく分からないですけど、无盐さんなら、資格なんかなくても、実力がありますから、きっと大丈夫です。

元気になってね!   

来年も一緒に頑張りましょう!

[img]http://www.kantsuu.com/bbs/showimg.asp?boardid=58&filename=2004-5/2004510121150791.gif[/img]
涉江而过,芙蓉千朵。诗也简单,心也简单。
离线ebitama
只看该作者 板凳  发表于: 2005-01-02

翻訳資格がなくても通訳や翻訳の仕事をやられないわけがないですから、そんなに気にしないでください。僕の場合は自学試験を合格してからすぐに日本語レベル試験1級を受験しました。運がいいかも合格しましたが、翻訳資格なんかは考えたこともなかった。大切なのはどのように自分の日本語レベルをアップさせ、どのように日本語を完全に使いこなすとのことだと思います。

今の日系会社が求人する時は1級レベルとか翻訳資格とかは参考だけで、重視しているのは実力ですよ。本音を言わばそんなものがあるならいいがなくても構わないでしょう。

离线Zed
只看该作者 地板  发表于: 2005-01-03

頑張れ

[url=http://zzaru.net/~xasun/index.php?u=47] 今天你点了没有? 点我 [/url]
离线天倉澪
只看该作者 4楼 发表于: 2005-01-03

残念ね、でも、元気に出して~

来年、頑張りましょう!

离线海の魚
只看该作者 5楼 发表于: 2005-01-03

頑張りますよ。

翻訳資格試験は一年に何回行いますか?いつですか?

离线Con-Cordia
只看该作者 6楼 发表于: 2005-01-03

无盐さん、はじめまして。

趣味程度に中国語を勉強している私が言うのも妙ですが、気を落とさないでくださいね。

多分、通訳の試験は本当に難しいと思う。

少しの中国語が分かる私でも、通訳者の日本語訳が「おかしい?」と思うことがあります。

无盐さんは、次の機会が有るし、それまでに日本語の能力を更にあげることが出来ると

思います。 だから、諦めないで頑張ってください!

离线kinsei
只看该作者 7楼 发表于: 2005-01-03

試験は実力に合わないときもあるよ,自分を信じて,上を向いて歩こう。

离线无盐
只看该作者 8楼 发表于: 2005-01-04

いろいろ励ましてくれて、ありがとうございました。

この試験を受けたいというのは仕事を探したいことではなく、ただ自分の能力を確認したかったです。

仕事してから何年も経ちました、ずっと日本語を使っているから、この試験では問題ないとは思っていて、復習もしなかった。これからしっかり勉強しなければいけませんね。

ある高さに達せば雨曇りはないことをいつまでも忘れないように。日差しは曇りに遮断された時、あなたの心はそこまで飛んでいかなかった。
要永远记住:达到一定高度,就没有风雨云层。如果你生命中的云层遮蔽了阳光,那是因为你的心灵飞得还不够高。
离线godbless
只看该作者 9楼 发表于: 2005-01-05

悲しくないで元気を出して。

私05年から翻訳資格試験を参加したいが、一緒に頑張りましょう。


无盐さんのお陰で貫通日本語を紹介していただきます、いろいろ勉強しました有難うございます!

godbless_we@hotmail.com