论坛风格切换切换到宽版
  • 1828阅读
  • 11回复

過去、もしかして心魔 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线zhoufan
只看该作者 10楼 发表于: 2004-01-12
回复:過去、もしかして心魔
[QUOTE]以下是引用jinmeili在2004-1-12 11:30:37的发言:[br][emb6][br]よい文章だと思いますが意味が深くて良く理解するのに大変難しいとおもわれます。[br]さて、過去、もしかして心魔の意味はなんでしょうか?[br]恐れ入りますが中国語で訳してくだされば大変有難く存じますが[br]是非、よろしくお願い致します。[/QUOTE]
何度も、読んでいただいたうえに、お褒めまでいただくなんて、大変、感謝してます。難しい文章を書こうというつもりではないでしたが、なんとなくあんなふうになってしまいまして、本当に、恐縮の限りです。まだ、「文のスタイルについてのご質問ですが、[過去、或许[是]心魔」と訳してもいいでしょう。
それでは、今後もよろしくお願いします。
离线zhoufan
只看该作者 11楼 发表于: 2004-01-12
回复:過去、もしかして心魔
[QUOTE]以下是引用kazuma在2004-1-12 16:42:58的发言:[br]話は結構混乱してるな。[br]数学的な表現で言えば、過去ってのは、初期条件みたいなもので、方程式(人生)に影響してるけど、これを踏まえて、ほかの変数や要素を調節して、正しいっていうか、自分が行きたい方向に持っていけばいいわけだ。[br][br]両面性はまた別のことかな。光があれば、必ず影ができる。[br][br]っていうか、もともと心魔の定義何なんだ?[/QUOTE]
ご返事をありがとうございます。もともと、思いついたことをそのままに書いたもので、その後に、ちゃんとした肉付けもせず、出したもので、不備なところを、ご了承してほしい。定義というのは、数学に適用するかもしれませんが、文章になると、どうでしょう。同じ意味でも、さまざまな表現があるように、過去に対する認識も、心魔の定義も、個人の角度と考えによるでしょう。まだ、ご意見をお待ちしております。
离线jinmeili

只看该作者 12楼 发表于: 2004-01-14
[emb6][emb6][emb6][emb6][emb6][emb6][emb6]
zhoufan様の文章は何とかしてよく読まないと理解できない感じがします。時間があればよく読んで見ます。
今後ともよろしくお願い申し上げます。

(http://chat.kantsuu.com)
◆国内で一番賑やかであるチャット室◆
(http://www.kantsuu.com)
◆貫通日本ホームページ◆