论坛风格切换切换到宽版
离线why016904
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2006-10-14
<P>我</P>
<P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><SPAN class=style3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #6a6a6a; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial">。</SPAN></SPAN></P>
<P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><SPAN class=style3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #6a6a6a; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial"></SPAN></SPAN></P>
<P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><SPAN class=style3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #6a6a6a; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial"></SPAN></SPAN></P><SPAN class=style3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #6a6a6a; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial">
<P style="TEXT-INDENT: 31.5pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 3.0" class=MsoNormal></P>
<P style="TEXT-INDENT: 31.5pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 3.0" class=MsoNormal><FONT color=#000000><SPAN style="FONT-FAMILY: " lang=JA JA;? mso-fareast-language: Roman?; New ?Times mso-ascii-font-family: mso-hansi-font-family: Mincho?; MS></SPAN></FONT><SPAN style="mso-fareast-font-family: " lang=EN-US JA;? mso-fareast-language: Mincho?; MS>
<P></P></SPAN>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P></P></SPAN></SPAN>
<P align=right><FONT color=#000066>[此贴子已经被作者于2006-10-23 15:35:39编辑过]</FONT></P>
只看该作者 沙发  发表于: 2006-10-14
你试试"在线翻译"?
ぼんやりと霞む道を歩んで
心のふるさとは
消えぬともしび
光たよれば
忘れはしない
自分が誰なのか
どこから来たのかを
离线why016904
只看该作者 板凳  发表于: 2006-10-17

看来没什么有能力的嘛,看看我翻的吧


[此贴子已经被作者于2006-10-23 15:37:45编辑过]
只看该作者 地板  发表于: 2006-10-17
以下是引用why016904在2006-10-17 13:33:11的发言:

看来没什么有能力的嘛,看看我翻的吧

你这是何意?

难道你是要别人为你翻译这个长篇大论?从你的主帖看,我可只看出一个意思,你要这里的朋友为你看看你新雇的翻译水平如何,可没有看出你请求别人帮你翻译这篇.所以,我建议你试试在线翻译,就可以知道那新翻译的水平了,因为那译文简直就是在线翻译的原原本本!

对你的行为,我还想说三点:

1,我是没什么能力,可这里有能力的大有人在呢,有的只是没有空余的时间,有的只是不屑于某些人不劳而获地拿在线翻译的译文来糊弄人.

2,说句实话,主帖上那中文表达(连同排版;如果是请求别人帮忙,排好版,让别人看起来不费力,这是真诚,也是最起码的修养,不是吗?),本人实在不敢恭维.翻译不是主张"信"吗?如果要遵照这个"信",劣等的原文该如何处理是好呢!

3,看到楼主今天的帖子,感觉好象口气很大,又似在买弄自己也!令人反感,故有我的此帖.请各位别怪我多事,实在是反感使然.


[此贴子已经被作者于2006-10-17 14:12:13编辑过]
ぼんやりと霞む道を歩んで
心のふるさとは
消えぬともしび
光たよれば
忘れはしない
自分が誰なのか
どこから来たのかを
只看该作者 4楼 发表于: 2006-10-17

http://www.kantsuu.com/bbs/query.asp?

今天我刚好休假在家,有空搜索你在本论坛里所发的帖子,于是恍然大悟:原来这译文正是你自己"跪求"的东西,否则,会关系到你工作稳定性问题!今天你的译文,如果我没猜错的话,是你用伎俩把别人的译文骗到你的邮箱,然后,从中选出的一篇吧?


[此贴子已经被作者于2006-10-17 14:28:31编辑过]
ぼんやりと霞む道を歩んで
心のふるさとは
消えぬともしび
光たよれば
忘れはしない
自分が誰なのか
どこから来たのかを
离线射命丸文
只看该作者 5楼 发表于: 2006-10-17

心のふるさと さん

完敗です! すごい!

よくも見破ったな! うむ、皆さん気をつけろ。

そもそも HRの人間がどうしてLZに判断を任せたのでしょ、あんな下手な翻訳もわからないのに。

离线why016904
只看该作者 6楼 发表于: 2006-10-18
軽く言ってるのは簡単、やってみろよ!
离线木头
只看该作者 7楼 发表于: 2006-10-18
呵呵,其实如果你真的自己去翻译了需要别人修改,如果你是很真诚地想要别人帮你翻译,我想热心人多的是呢!
人悄悄,月依依,翠帘垂。更挪残蕊,更拈馀香,更得些时。

msn: mutoulh@hotmail.com
qq:45932960

[url=http://chat.kantsuu.com]http://chat.kantsuu.com
国内最火日语聊天室[/url]
[url=http://www.kantsuu.com]http://www.kantsuu.com
贯通日本首页--日本信息全吸入[/url]
离线木头
只看该作者 8楼 发表于: 2006-10-18
如果你是真的翻译过了请人帮忙确认,如果你是真心请求别人的帮助,我想会有很多热心人的。
人悄悄,月依依,翠帘垂。更挪残蕊,更拈馀香,更得些时。

msn: mutoulh@hotmail.com
qq:45932960

[url=http://chat.kantsuu.com]http://chat.kantsuu.com
国内最火日语聊天室[/url]
[url=http://www.kantsuu.com]http://www.kantsuu.com
贯通日本首页--日本信息全吸入[/url]
离线why016904
只看该作者 9楼 发表于: 2006-10-19

結構です