论坛风格切换切换到宽版
  • 1121阅读
  • 8回复

[その他]外観面水性インク後処理という言葉は英語にどう翻訳されたほういいですか。 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线丁迎春
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2006-07-14
外観面水性インク後処理
裏面は強力接着処理すること
水に浸水時?2秒後赤く変色されること
流れる水に浸水時、十秒後赤く変色された状態維持すること
前面两句如何翻成英文呢?后面两句浸水与浸入流水中有什么区别吗?还真是搞不懂。谢谢啦!
离线Captor
只看该作者 沙发  发表于: 2006-07-14

意思我可以猜给你听,但最好你多给点上下文和背景,比如这到底是什么产品?

至于英语,在不知道这些前提的情况下,我不方便翻译。

--------------------------------------------------------------------

猜测:  外表用水性颜料处理 ,内表面是黏着剂固定

         当接触水后发生变色,限制是:    2秒内

        当接触活水后,变色物不会被洗刷掉,保持变色状态至少10秒。  限制: 10秒以上保持变色状态。

          至于是不是同次实验,考察的对象则不看上下文或专业背景不得而知。

比如先放水里,变色后,再放流水里冲洗。 后者仅仅考察耐冲刷的附着力,也就是黏着剂的性能。    但也可能是考察变色剂的持续变色性能。   

[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线丁迎春
只看该作者 板凳  发表于: 2006-07-14
谢谢,是关于水没标签的问题,刚刚请教了一下部门里的技术员大概就是你说的那个意思,真是受益非浅呐!
离线丁迎春
只看该作者 地板  发表于: 2006-07-14

只是那些意思如何用英语简洁地表达出来,还真有点难,呵呵。只要前两句的,后面的还可以翻出来。谢谢啦!

离线Captor
只看该作者 4楼 发表于: 2006-07-14

简洁翻译是吧? 我试试。

 我英语阳春,生产上的专业词汇还没什么了解,请多多指教。

 

外観面水性インク後処理, 裏面は強力接着処理すること (请留意红字逻辑是否符合现实情况)

surface  [sprayed/covered/spread] with water-based ink as later period process .

and make the reverse side mighty bond.

 

 

[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线丁迎春
只看该作者 5楼 发表于: 2006-07-15
谢谢,谢谢。呵呵。我也不太懂英语,是被逼上梁山啊!你看可不可以说 fix mighty bond to the  reverse of label呢?
离线丁迎春
只看该作者 6楼 发表于: 2006-07-15
我又重想了一下,你看这样可以吗?Spread the reverse of label with mighty bond.
离线Captor
只看该作者 7楼 发表于: 2006-07-15

我的翻译  就是 对背面做强黏性处理。 (对……处理,这个味道就融合到了句子里)

你的翻译是更直白的 :  在背面贴上强力胶 

其实都没有什么不可以,老外看得懂就够了。

但要注意逻辑,究竟是背后贴上强力胶(把双面胶那样另一种产品覆盖上去?),还是把背面做成有黏性?(涂布胶体,让产品本身带有黏性,比如贴纸那样)

因为你多出了一个独立的“强力胶”概念, 人家就会想成“把两种东西拼起来”;而我的翻译则是一面做成某样,另一面做成另一种特性。和前文的“水性颜料来做后期处理”更加匹配些。

请你按照实际情况判断。

 ps,我们两个既然都不擅长英语,那么你也要考虑是否有必要请教英语翻译。
[此贴子已经被作者于2006-7-15 22:13:59编辑过]
[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线丁迎春
只看该作者 8楼 发表于: 2006-07-17
呵呵,谢谢啦!说的有道理。我觉得你的英语很好的。