A:ねぇ、ミチコ、これからマクらない?
B:私、モスるほうがいいな、、、
A:いっそ、思い切ってオケる?
B:だめよ、私、今日ボンビーなんだもん。
请试翻译上述对话。
和国内都市青少年时下以创造新词甚至语法为己任、语不惊人死不休类似,日本的青少年更胜一筹,且历史也更悠久。上面的对话,甭说外国人,中年以上的日本人乍一听也一头雾水:お前ら、いったい、どこの国の人間じゃ!
现就其中难点注释如下(ノートにメモしないでほしい):
マクらない:マク=マクドナルド
モスる:モス=モスバーガー(另一著名汉堡包连锁店)
オケる:オケ=カラオケ
ボンビー:貧乏(故意颠倒重组发音)
ちなみに、在居酒屋年轻人爱用另一新式造语:トリビ(とりあえずビール=先来杯啤酒吧)。