[QUOTE]以下是引用yuukun在2003-10-13 11:47:04的发言:[br]mago老师,您好。[br]在日本提及“学生”,一般理解为大学生,这个我能理解。[br]在说到中小学生时一般用じどう和せいと,我也能理解。[br]但是小学生/中学生不是学生一说,就有点不太明白了。[br][br]小学生ショウガクセイ中学生チュウガクセイ这两个单词在日本也应该有的,难道加了一个前缀就不是那么回事了吗?就象小熊猫不是熊猫那样吗?[br][br]字典上是这样说的:[br][br]がくせい 0 【学生】 [br][br]学校で勉強する人。主に、大学で勉強する人をいう。[br]→がくしょう(学生)[br][br][br]三省堂提供「大辞林 第二版」より [br][br]我理解为学生一词,广义上说指在学校学习的人,狭义上指大学生,不知道有没有错。[br]请指正,谢谢![br][/QUOTE]
熊猫不是猫, しょうがくせい不是がくせい。日文也有广义的意思。但跟中文比起来使用范围非常小。所以如果不是大学生最好不要叫学生以免误会。