以下是引用贵水在2005-1-11 9:04:00的发言:
楼主大哥无需为未能通过笔试而烦恼,我认为口试才是最重要的,另外想请教一个问题,我的日本朋友对我说:“你学的这些书上的东西是不能很好地和日本人交流的,日本人日常生活中都不这样讲的。”是这样的吗?[em09],但是我發現,他們平時和我交流中一般都不會像我們的教材上那麽很長句的講的,一般都是比較簡短的。
确是如此。日语似乎并不是一种特别讲究语法的语言。日人在日常生活中讲话大都是十分的省略。例如,讲话时一般不带主语,“田中と申します(省略了“私は”)”;还有许多“ら抜き言葉”、即省略掉“ら”,例如,“食べられる→食べれる”;此外“置いてある→置いてる” 、“分かっている→分かってる” 等现象也比比皆是。另外,许多日人讲话时多爱随口带出许多不伦不类的外来语来,似乎他英语很好,但明明这一用词本身有“原本的日语”却弃之不用,让许多初到日本的人听起来无所适从。就连他们的语言学家也对现今这种“日本語の変質”颇有微词,惊叹于“カタカナ語、省略語の氾濫”,甚至认为这是造成日本经济衰退的乱源之一。
无怪乎许多在曾经在国内曾习得较为扎实、并能讲一口流利日语的人,赴日之后一张口便被日人指出其“非日人”,不过倒也不必太挂心。个人认为学习还是应从“标准的”日语学起,否则,学了许多“省略语”并养成习惯后,就难以再用标准的方式讲话。日常生活中,讲一讲这样的日文倒也无妨。但正式场合(会议、翻译工作、论文著作等),若还是运用这些“被省略”的日语就显得十分缺乏素养了。
至于全国翻译资格考试,则要求更严。考的是对母外双语的扎实功底,要求考生具有丰富的科学文化知识背景和对时事焦点的敏锐的洞察力。靠的是丰富的经验和扎实的知识,要靠平时的积累。此考试不象国际日语能力考试那样是应试型的,所以全靠平时的经验和积累,只做到“一口流利的口语”是远远不够的。