论坛风格切换切换到宽版
  • 7709阅读
  • 143回复

[原创]元旦快乐! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线一张纸
只看该作者 30楼 发表于: 2005-01-03

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=54&ID=24464&page=2

「に」と「ヘ」の区別。注意してください!

离线一张纸
只看该作者 31楼 发表于: 2005-01-03

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=54&ID=24575&page=1

貴社と御社の区別、勉強してください!!!

离线一张纸
只看该作者 32楼 发表于: 2005-01-03

習い:ならい

勉強:べんきょう

学習:がくしゅう

离线一张纸
只看该作者 33楼 发表于: 2005-01-03

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=54&ID=24568&page=1

人民幣の元、角、分、塊、毛の読み方。学習ください!

离线一张纸
只看该作者 34楼 发表于: 2005-01-04
离线一张纸
只看该作者 35楼 发表于: 2005-01-04

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=54&ID=24659&page=1

随便给我一个。

------------------------------------------------------------------------------------------------------

路漫漫而修远兮,吾将上下而求索。

离线一张纸
只看该作者 36楼 发表于: 2005-01-04

ビルを建てる+てある的形式后就成了ビルが建てて那ある。

ビルが建ててある。和ビルが建っている。

这两句的意思是不是一样.有什么分别.

两者意思差不多,但语感有所区别。

てある接在他动词连用形后面,表示动作的存续,给人的印象是有人的动作在里面。而ている前面所接的是自动词,表示动作瞬间完成后,其动作状态的持续,是没有人的动作在里面的。这两句话的意思是:

1、ビルが建ててある。/建着有高楼。(其意思是1、这里有高楼;2、建设者功不可没)

2、ビルが建っている。/建着有高楼。(中文虽然是一个意思,但日语给人的印象仅是“这里有高楼”,没有人为的痕迹。这句话可以用“ビルがある”替换,基本意思一样。)

从书上看到下面两句.

1原文に合わせる

2答えを合わせる

是不是可以说成

原文を合わせる

答えに合わせる

意思是不是一样,接を和に有什么分别.

を是宾语,表示动作的对象;

に的用法很多,其中有一个用法表示评价的基准、动作的参照物。例如:

ここは買い物に便利です。/这里购物方便。

“便利”表示方便,是不是方便,用购物来衡量,购物就是这里是否“方便”的评价基准和参照物。

所以说,这里的を、に两者一般不能替代使用。即使替代了,意思也变了。

1、原文に合わせる/对照原文。

这里的“原文に”是参照物,对照的东西是别的东西,在这里省略了。我将句子说全来:

訳文を原文に合わせる。/将译文对照原文。

如有错误,将来要修改那是修改译文的,不能修改原文。因为原文是评价的基准,是参照物。

2、答えを合わせる/对照答案。

这里的“答えを”是动作对象,这个答案是我做题目的答案,不是正确答案。这句话说全了应该是:

正しい答えに答えを合わせる/将答案对照正确答案。

“正しい答えに”是正确答案,“答えを”是我做题目所做出来的答案,我的答案是否正确,要用正确答案来评判和衡量。

从以上意义来说,你上面的两个例子是不能替换使用的。但也不是绝对不能替换。例如:

張さんの答えを李さんの答えに合わせた。/将小张的答案与小李的答案对照了。

因为小张小李的答案都不是标准答案,无所谓评价基准。所以这个例子的を和に可以替换使用。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

肖老师的文章

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

路漫漫而修远兮,吾将上下而求索。

离线一张纸
只看该作者 37楼 发表于: 2005-01-04

1、この本は本当にいいですね;この本はなんといいでしょう。

以上两句都可以用,意思一样。

2、意思是:我想它有那么好吗?

3、多了。顺便举几个例子:

が、けれども、わりに、しかし、ながら、つつ、のに、くせに、ものの、それが、ところが、とはいえ、にしては。

4、“本当”是形容动词,同时也是名词。它作定语时,即可以用の也可以用な,两者意思一样。像这种情况还有不少,也是即可以用な,也可以用の的。举几个例子:

1)、反対な(○の)意見。/相反的意见。

2)、逆な(○の)言い方。/相反的说法。

3)、正常な(○の)運転。/正常的运行。

4)、正確な(○の)統計。/正确的统计。

5)、明白な(○の)事実。/毫无疑问的事实。

6)、暇な(○の)時。/有空的时候。

7)、不実な(○の)罪。/不实之罪。

8)、親切な(○の)人。/亲切的人。

不过请注意,有些名词兼形容动词的词,作定语时,用の和用な意思不太一样。用な表示属性;用の表示所有。两者不能替换使用。例如:

1)、ばかな子供。/傻孩子。

2)、ばかの子供。/傻子的孩子。

3)、非常な暑さ。/非常热。

4)、非常のとき。/紧急时刻,非常时期。

5)、自然な姿。/自然的姿势。

6)、自然の美(=自然界の美)。/自然界的美

7)、安全な装置。/安全装置

8)、安全の保証(=安全を保証すること)。/安全的保证(保证安全)。

9)、健康な読み物。/健康的读物。

10)、健康の診断(=健康を診断すること)。/身体检查。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

肖老师的文章。

离线一张纸
只看该作者 38楼 发表于: 2005-01-04

涉江而过,芙蓉千朵。诗也简单,心也简单。


好美的诗,“诗心”历来简单,否则就不成为“诗心”了。试和一联,以博一笑:


伏案而坐,眉头深锁。に亦复杂,は亦复杂。




----------------------------------------------
送人玫瑰,手有余香。


---------------------------------------------------------------------------------


肖老的诗


[此贴子已经被作者于2005-1-4 18:38:35编辑过]
离线一张纸
只看该作者 39楼 发表于: 2005-01-04

不是俺写滴,是抄来滴。俺也没有诗心,私心倒是有点儿。

但是喜欢那种意境,那种不会伤春悲秋,不关生死存亡前途命运,只是在某一个阳光很好的下午,一个女子一点小小的感激和感动,一点点平和的快乐。

老肖老师的“送人玫瑰,手有余香”我也很喜欢,读了之后感觉自己周围都香香的。可惜我做不到。

新年到了,在这里代所有贯通的网友谢谢老师,

祝你:新年1开始,好事接2连3,心情4季如春,生活5颜6色,7彩缤纷,偶尔8点小财,烦恼抛到9霄云外,请接受我10全10美的祝福!新年快乐,万事如意!



----------------------------------------------

涉江而过,芙蓉千朵。诗也简单,心也简单。