论坛风格切换切换到宽版
  • 1617阅读
  • 5回复

出师表 (中日对照)诸葛亮 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线zhuziyun
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-12-08


[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadface/46930_200412513295070089.bmp[/img][img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadface/46930_200412520581438759.bmp[/img]
qq:47900492
msn:zhuziyun@hotmail.com
主页:http://spaces.msn.com/members/zzyspace/
离线星矢
只看该作者 沙发  发表于: 2004-12-08
这个也太难了,能翻出来的人真厉害啊
[url=www.kantsuu.com][img]http://www.kantsuu.com/kantsuuimages/top_logo.jpg[/img][/url]
[b][color=blue]qq : 398992138(谢绝闲聊)
msn : myhome_zhang@hotmail.com(谢绝闲聊)[/color][/b]
离线新宿龍義
馨りツユ

只看该作者 板凳  发表于: 2004-12-08

指出中、日文各一个地方错误。


[费依、董允等] 应该是 [费祎、董允等]


[费偉、董允らは] 应该是 [费禕、董允らは]


[此贴子已经被作者于2004-12-8 22:29:45编辑过]
贯通超连
新人导航(新手请阅读) 综合疑问区 关于日语输入法、快捷键等常见问题! 貫通無料ftp

一寸先は闇、振り返るそこも闇。
闇より暗い世界に、おれはいったいなにものだ?


别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
离线暗香盈袖
只看该作者 地板  发表于: 2004-12-09
不错!自扫的么?多多支持啊~
[shadow=200,blue,4] 生命はそらより大きい ……[/shadow]
[img]http://www.shineblog.com/uploadfiles/2007-2/228791595.jpg[/img]
离线狐狸霸
只看该作者 4楼 发表于: 2004-12-09

原创的吗,支持先!

不过日本的汉学家对照的是哪个版本呢?中文版?还是这样翻译过来的日语版呢?

[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2008-2/200821121145493504.jpg[/img]

羊飼いなんぞ恐れに足りん!
离线batman
只看该作者 5楼 发表于: 2004-12-09

中文第一段三行,日文五行!最后一句有争议,怎么我的翻译器翻成:諭しを引いて義を失って、栓で忠実に道をいさめる。音形结合也节省不了多少空间。混乱的语法,早就知道了,楼主再多贴点这样的古籍,让学日语的新手明白日文比表音的文字先进不了多少。至少我认为中文是最先进的,代表表形文字,日文次之,印欧最次。当然有些语言像希伯来语等老语种的文字可能比欧洲文字简单,不过都销声匿迹罢了。抗议楼主的对照不地道,喻字都没翻成日文,这是不是官方的,我还收藏了呢。

风雨逐流愈挺帆,
蓬莱一往任狂澜。
心花定待何时放?
指看飞舟破万关!
コウモリの侠客の敗けない謎
双子Ⅱ星群(双子座交流群):6765766