论坛风格切换切换到宽版
  • 1180阅读
  • 1回复

[台词脚本]『東京タワー』の翻訳(159) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线yamoli66
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-10-29

Ⅵ(7)

"あんたが着てもいいし"と手紙にはしたためてあったが、せんだみつおでもこれは普段着にしないだろう。
結局、都合三十セットの白いタキシードが入っていた。タキシード上下。ベスト。ドレスシャツ。カマーバンド。黒ラメの縁どりがしてあるものや、クリーム色がかった種類もあるが、何しろ全部白である。黒ならまだしも、白のタキシードは結婚式の新郎以外で着ている奴を見たことがない。
しかしながら、この部屋にこの白いタキシードを置いたままにしていると、二年も服を買っていないボクだ、そのうち着るものがなくなって、吉野屋(よしのや)にもこれを着ていくようになるかもしれない。
早めに処分しなければと友達に相談したところ、今度そいつは日本青年館脇の公園でフリーマーケットに参加するという。傍らの方のスペースを少しばかり貸してもらえないかと頼んで、売ってみることにした。
当日、真夏の暑い日だったが、ボクはマネキンがわりに白いタキシードをフルセットで着込み、ワンセット八千円で売りに出してみた。予想通り、まるで売れない。
どう考えても欲しくないと思う。欲しいと思ったところで、使うアテも見つからないだろう。若者の眼には視界にも入らないようだったが、中年以上の男性は何かしらの興味を示す人もいる。手に取っているオジサンにはすべて「着てみて下さい」と声を掛けた。「フリオ・イグレシアスみたいですよ」と適当なことを言いオジサンを盛り上げていると、「じゃあ、ひとつ貰おうか」と財布を出し始めるものだから、ボクは驚いてオジサンに聞いた。
「なんに使うんですか?」
したらば、そのオジサン。趣味でカラオケ教室に通っているそうで、近近そこの発表会があるらしく、その時の衣装を探していたのだという。
なるほど、その方面で生かす道もあったかと、オジサンを中心に経営活動をしたところそこそこ売れ始めた。ノリのいいオジサンになると「二着買うから一万五千円にまけてくれ」と言い出すので、「なにをおっしゃいます、三着一万円で結構です」と、在庫処分に走った。

在信里也写有:你穿上也可以的。但是别管怎样也不能像普通衣服那样来穿呀。
最后,正好有30组套的白色晚礼服在里面。晚礼服上下衣、马甲、衬衫、宽幅腰带、黑色银边,奶油色的种类也有,总之全是白色的。即便是黑色的,没见过结婚仪式新郎之外的人穿这种白色的晚礼服。
但是,这些白色晚礼服就这样放到这个房间,两年也没有买衣服的我,在这之中尽管也没有可穿的东西,也许在吉野店也可穿这类衣服。
因为没有很快处理完,就和朋友讲了这件事。朋友就说这次去参加一次在日本青年馆公园里的跳蚤市场。在旁边的空地上不如尝试卖一下,也许能卖出一点。
那一天,正是夏天最热的日子。我参照模特那样全身穿上白色的晚礼服,想一款卖8000元。但与想像的差不多,简直没有卖出去。
别管怎么想,也没有什么欲望。有时有欲望的时候,所要的目的也达不到。这些衣服是不能进入到年轻人的眼界里的,在中年以上的男性中也有想显示什么兴趣的人。对所有拿到手的叔叔们都用声喊:“请穿上试一试。”就使劲地向上称赞叔叔:“真像イグレシアス呀!”叔叔一边说“那么买一套吧。”一边开始拿出钱包。我就吃惊地问叔叔:
“做什么用呢?”
过了一会儿,叔叔就说:因为爱好,要到卡拉OK歌厅,最近有那样的比赛会,正在找在那个时候要穿的衣服。
原来是那样,在那个方面发挥作用也是有的,以叔叔为参考陆续开始了经营。看着叔叔的兴头正好,就说:“如果是买两套的话,就降到15000元。”“你在说什么,三套10000元就更好了。”就这样开始大量处理。
离线yamoli66

只看该作者 沙发  发表于: 2011-10-29
穷困潦倒,学会推销卖衣服了。