论坛风格切换切换到宽版
  • 2150阅读
  • 3回复

[翻译读解问题]有个句子 不太会翻译 大家帮忙看下 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线wuzuniao2003
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-05-19
 狐につつまれたというか、信じられないという顔をする人もいる。少しおかしいのではないか、という感じで、人の顔をのぞきこんでゆく方もいた
  前面那句的意思我明白,有的人露出一副不可置信的表情,以为我是不是被狐狸迷住了心窍。
  后面那句主语是不是“我”呢?如果不是“我”,仍然是“路人”的话,那么为什么前句的结尾用もいる,后句用もいた呢?
离线wuzuniao2003
只看该作者 沙发  发表于: 2011-05-20
没人明白为什么是这种用法吗 唉
离线youkei8008
只看该作者 板凳  发表于: 2011-05-23
楼上好兴致
研究的细啊
搬板凳,
求正解!
千 山鸟飞绝,
万 径人踪灭。
孤 舟蓑笠翁。
独 钓寒江雪。
离线未来215

只看该作者 地板  发表于: 2011-08-26
没有前后文,不太好判断啊

是不是“既有。。又有。。”啊?
明月几时有?把酒问青天……