自分で訳したものですが、皆さんご遠慮なく、間違いところは言ってください。
死亡通知を出す方式
強強と壮壮兄弟二人は一緒に生活しています。家の中で、お母さんは「ミミ」という猫を養っています。壮壮は特に猫が大好きです。
ある日、壮壮は何日間外出しようと思っていますが、出かける前にくれぐれも強強にペットを大事にするという言っておきました。
出かけた翌日の晩、彼は電話で「ミミはどうですか」って聞いていました。
「死んでしまった」と強強は言いました。
彼はしばらく黙っていましたが、「強強、貴方含むところがない、ミミがそんなに大好きのが分ってるのに、この便りはおいおい教えてくれるはずですよ。私はミミ今晩どうですかって聞いてる時、「ミミは屋上に行って、消防隊に電話して応援してくれました」というふうに話すべきですよ。
明日また電話して上げる時、「消防隊はミミを救援する時困ったことが発生したが、彼たちは絶対成功できると信じる」と話すべきです。
第三日にまた電話したら、「消防隊員はもう力尽くしました。でも、不幸なのは、ミミは屋上から落として、もう獣病院に入院しました」と教えてくれるはずです。
最後に電話をしてあげるなら、「ミミに全力を尽くしてやりましたけど、やっぱり死んだ」という、これは感情に富む人が私にミミの便りを教える方式です。
ところで、忘れる前についでに聞きます。壮壮は「母は元気ですか」って追加して聞きました。
「あ……」暫く沈黙した後、強強は「母は屋上にいった」と答えました。
报丧方式
强强和壮壮兄弟二人一起生活,家中有一老母并养了一只猫叫咪咪。壮壮特别喜欢这只猫。有一次他要外出几天,临行前不厌其烦地嘱咐强强照顾好这只宠物。出门后的头一天晚上,他打来电话询问:“咪咪好吗?”
“它死了,” 强强回答。一阵沉默之后,壮壮说:“强强,你真没心没肺,你知道我多么喜欢咪咪----你应该把这个消息慢慢地告诉我。当我问起咪咪今晚怎样时,你应该说,‘咪咪爬上了屋顶,我已给消防队打了电话,让他们把它救下来。’我明天又给你打电话时,你应该说消防队营救咪咪遇到了困难,但你相信他们会成功。在我第三天给你打电话时,你可以说消防队员已尽了最大努力,但很不幸,咪咪从屋顶上掉了下来,被送到兽医那里。在我最后一次给你打电话询问,你可以说尽管对咪咪做了一切所能做的努力,它还是死了。这是一个富有感情的人告诉我咪咪的消息时所用的方式。哦,趁我没忘记还有件事顺便问一下,” 壮壮补充道,“母亲好吗?”
“哦……”一阵沉默后强强答道,“她上了屋顶。”
[em04][em04][em04]
[此贴子已经被作者于2004-11-4 17:26:28编辑过]