论坛风格切换切换到宽版
  • 1552阅读
  • 2回复

口语改书面语总结 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线fuyumura
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-04-28
原题引用如下:将下面的「です?ます」体改为「だ?である」「のだ?のである」体。注意:重点在文体的修改,不要对主要词汇进行改动。复习一下上几讲关于什么不适合书写体的要点,不再标红提示。解题要领:除文体外,须改掉口语中不规范的用词与写法,包括标点符号的不规范使用。做到描述不夸张,不模棱两可即可。 1、私は夏休み中に旅行に行くつもりですが、どこに行くかまだ決めていません(我打算夏休时出去旅行,但去哪还没定)。
2、傘を持たないで出かけちゃいましたので、びっしょり濡れちゃいました(我因为没带伞就出门了,所以淋了个透湿)。
3、両親は一生懸命勉強すりゃ成績はよくなるよって言いました。本当かな(我父母说只要我拼命努力,成绩就会好起来。是真的吗)?
4、やっぱりあの二人は恋人同士だったのですね。怪しいと思っていたんですよ(果然那两个人是恋人。我一直觉得他俩不太正常嘛)。
5、春も終わり、ぎらぎらと太陽の照りつける夏となりました(春天过去了,灼热的太阳照耀大地,夏天到了)。
1.标准答案:私は夏休みに旅行に行くつもりだが、どこに行くかまだ決めていない。
解说:原句有三处需要改动(标红处)。句尾两处属于最初级基础不再解释,夏休み中に--->夏休みに属于较高级阶段,为什么?因为“中”字多余,没有它意思丝毫不受影响,去掉多余的“蛇足”是写作的基本常识。

2.标准答案:傘を持たず出かけたので、すっかり濡れてしまった。
解说:此句四处要改,三个语法重点。“ず”动词否定形文语中顿属高级动作,“た”和“てしまった”两个动词并列时后一个用完成时,目的是避免啰嗦。“びっしょり”拟态词改为状态副词,变夸张为叙述是文章体的基础。
3.标准答案:両親は懸命に努力すれば成績は良くなると言った。本当だろうか。
解说:此句五处要改。“一生懸命”改成“懸命に”不但消除了夸张成分,而且加上に恢复规范的写法。简缩形变回正规书写体不言而喻,よくなるよって则包含了去掉语气词和恢复简缩形两个语法点。かな语气词不能出现在文章体里,而后面的问号更不规范却往往被人们忽视,正规日语里か就是疑问词,用句号结尾即可。
4.标准答案:やはりあの二人は恋人同士だったのだ。怪しいとは思っていたのだ。
解说:此句重点在去掉口语中表达语气的成分,后半句中加“は”考察的是整个句子的平衡感觉,没有它意思没什么区别,但通顺方面则相差一筹。
5.标准答案:春も終わり、灼熱の太陽が照りつける夏となった。
解说:三处要改。拟态词“ぎらぎらと”改为汉字词“灼熱の”有难度,变夸张不确定为严谨有分寸是摈弃拟态词的理由。太陽の照りつける恢复格助词“が”变不规范为严谨。
将下面的一段会话改为文章体(即书写体)。提示:重点在文体和用词规范方面的修改,不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语变为文章叙事表达,不要想复杂了对句子动大手术。做到描述不夸张,不模棱两可,另外忠实原句意思,此为解题要领。
1、男:君と結婚できないんだったら、死んだほうがましだ(如果不能和你结婚的话,我生不如死)。
2、女:まあ、おおげさねえ(啊,你太夸张了吧)。
3、男:本当だよ。それにたとえ死んだって、君を放さない(是真的。而且即使我死了也不想放开你)。
4、女:なんだか結婚したくなくなっちゃった(我怎么觉得对结婚不感兴趣了)。
5、男:そんなこと言わないでさあ、僕、必死なんだよ(别这么说嘛,我可是在拼命(对你好)的啊)。
整体解说:为了引导大家达到修改文体的目的,前面特别提示“不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语变为文章叙事表达,不要想复杂了。”从大家答题结果看,这些台词并没起到应有的作用。其实这样的修改说白了关键在于把会话改成不象会话,或者说把原本活生生的对话改为文绉绉很蹩脚的“30年代老电影语言”。打比方的话或许这样能帮助理解一点?
1.标准答案:君と結婚できないのなら、むしろ、死を選ぶ。原句“できないんだったら”=“できないのだったら”是口语不规范的说法,标准的假定句“できないのなら”足够了。死んだほうがましだ这里的“まし”很俗语,写出来的话很上不了台盘,正规语相同的意思应该是むしろ、死を選ぶ,没有人想到应该这么改。不少人改成“死んだほうがいい”缺了关键的“むしろ”与原意拉开了距离。
2. 标准答案:なんと大げさなことだろう。可能看到这样的答案才恍然大悟的人有的吧?分析一下很简单,语气词要改,口语里“まあ”表达感叹的,文章里变成“なんと”。语尾的“ねえ”变成“なことだろう”。当然这样变并没有公式,其他地方照搬不一定正确,起码这样分析或许有助于理解口语与书面语的对应关系吧。
3. 标准答案:事実だ。それに仮に死んだとしても、君を離さない(君を離すつもりはない)。原句“本当だよ”改为“事実だ”多少有些滑稽之感,但仔细想想文章里表达“这是真的”该怎么写呢?有点绕弯呢~~。后半句“たとえ死んだって”很通俗,汉语的话好比说“比方我就是死了。。。”写漂亮了不是要改为“假设我死了也。。。”吗?为什么这样好那样不好,解释起来总感觉很费劲,有世俗场景与优雅严谨情境下的语感的话可能这些本不是问题吧。
4.标准答案:漠然とながら結婚する気が失せた。这种改法也比较绕弯子吧,没一个人想到这种思路的。与原句的对话情景不同,完全变成了情景的解释。“なんだか”表达不确切的推测,那就直截了当描述成“漠然とながら”。“したくなくなっちゃった”不想了,完成时在口语里往往表达一种很干脆的语气,这层意思书写出来则会画蛇添足所以舍弃掉,改为“。。。気が失せた”没了这份心情,其实是很直白的书面语翻译。?
5.标准答案:そのようなこと言われては(困る)、私は必死なのだ。这句相对简单,前几次里专题讲过,こんな、そんな、あんな等明显带有语气的口语专用词汇要改为没有感情色彩的原形このような、そのような、あのような。“言わないでさあ”包含了请求和命令的简缩形和语气词,这些都要改掉。容易忽视的“僕、”也是很口语特色的用法。书面语里人称要摈弃带有感情色彩的称谓:如第一人称的俺、あたし、僕。。。第二人称的あんた、君、お前、手前。。。第三人称的あいつ、そいつ、野郎。。。当然这些规矩不包括专门表达感情的文体如小说,私人信函,日记等。这套写作系列规范的目标是“公文章”即为大多数不认识的,有着不同文化背景的读者阅读而写作。最后一点,恢复主格助词“は”也很重要,口语里往往省略格助词没有问题,书写时就要注意。至于鼻音化的“んだ”和语气词“よ”该如何处理应该是很初级的问题了。
[img]http://www.fireemblem.net/fe/pic/topx1.jpg[/img]
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 沙发  发表于: 2010-04-28
LZ原创?
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线fuyumura

只看该作者 板凳  发表于: 2010-04-28
回复 2# totti250 的帖子
じゃなくて、先生の作ったもの。
[img]http://www.fireemblem.net/fe/pic/topx1.jpg[/img]