论坛风格切换切换到宽版
  • 1664阅读
  • 1回复

[翻译读解问题]个人的理解(“体”“时态”)是否合理? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线中国象棋
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-04-25
在《蜡笔小新》中的会话,其中有2句是:

第一次说到:ゼンマイのネジが切れたんだ。
紧接着又这么说到:ゼンマイのネジが切れていたんだ。
这两句都是说发条上的螺钉松了。
但我感觉两种说法语感上有点区别,A是小新发现螺钉松了从现场瞬间发出的话,类似的如:あ、始まった、映画!
B则是再次查看发条后发现螺钉的确是处于松了的状态,故用了ている型。

以上是我的理解,不知您认为我的理解是否合理?
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 沙发  发表于: 2010-04-25
可以这么认为
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。