论坛风格切换切换到宽版
  • 1835阅读
  • 2回复

[翻译读解问题]帰る 的使役动词是帰させる还是帰らせる [复制链接]

上一主题 下一主题
离线lijunpeng
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-04-17
应该算一段动词吧,一段动词使役动词应+させる
但是网上都是用帰らせる 
到底哪个是对的啊???
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 沙发  发表于: 2010-04-17
帰させる的原型是帰す不是帰る
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线richuu1982
只看该作者 板凳  发表于: 2010-04-21
「帰る」是特殊的五段动词
「帰る」是特殊的五段动词,这样的动词在日语中还有几个,如 「切る」
「蘇える」等,虽然是一段动词的形式,但是却是五段动词,平时需要注意。
所以「帰る」的动词使役形式为「帰らせる」。