论坛风格切换切换到宽版
  • 1671阅读
  • 0回复

[翻译读解问题]と思う和に思う的区别、一些“に”的用法 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线想学习001
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-04-13
1、A 思う前一般不是接“と”的么,可是也看到有接“に”的情况,这时“に”的作用是什么?
如:“国税の強制執行に思う事”、“決勝戦に思う”、“私からするととてもうらやましいことに思えてならない”
B 还有,と思う(思える、思われる)和に思う(思える、思われる),所表达的意思有什么不同么?

2、对于“に”得作用,有的还不是很明白。
如:A なぜ上から目線に思われるのか。
“に”在这里是什么作用呢?还有,求这句话的翻译,总是翻不通顺很别扭。
B「なぜか人に思われる人」の習慣詳細をご覧いただけます。
求翻译。希望能再帮忙讲一下,为什么这么翻。
C 健康を第一に考えなくてはいけない。
这里的“に”的作用是什么?而且,“第一”不是可以作副词么,为什么还要加“に”?
D “おやつにビスケットをたべる。”、“おやつにつくってもらったふかしたサッマ芋。”
还有,这两句里“に”的作用。
E 一分とかからずに平らげた。
“かからず”可以直接作状语修饰后面的动词,这里的“に”是不是可以省略?


以上,虽然是初级的问题,但是弄不明白,总是很纠结。还望高手能够指教。^ ^ 谢谢了。(真是不好意思啰里啰唆的问了这么多的问题。@=@)