论坛风格切换切换到宽版
  • 1729阅读
  • 2回复

[翻译读解问题]もうしあげるvsいたす,请大家赐教!! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线Melly
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-01-13
1)これからも、できるかぎりご援助__つもりでございます。
1もうしあげる 2なさる 3いたす 4する

我之前看听说这个:
ご「***」申し上げる?いたす  区别是
当「***」部分是“言う”的时候,用申しあがる 当「***」是“する”的时候用いたす。
時々、“言う”じゃない場所では、「申し上げる」を使うのもあります。

好个这道题明显选3,为什么答案确是1呢??
我还看了这个,也区分不了:
http://detail.chiebukuro.yahoo.c ... _detail/q1017119985
good good study
day day up ^_^
离线aaaxl
只看该作者 沙发  发表于: 2010-01-13
你给的链接解释的非常好啊
中文简单总结下:
- 申し上げる是1类谦让语,いたす是2类
- 1类谦让语表示对动作对象的尊重。2类谦让语表示对看/听到这话的人的尊重
比如例① 私は、A先生に理由を申し上げました。…謙譲語Ⅰ
例② 「私は、A先生に連絡いたしました。」とB先生に言った。…謙譲語Ⅱ
第一句是对A先生尊重
第二句表示对B先生(谈话对象)尊重
- 2类谦让语一般接ます,1类有时不接
也就是说 可以说ご連絡申し上げる,而一般不说ご連絡いたす

所以在这里 明显选一
离线Melly
只看该作者 板凳  发表于: 2010-01-14
哦。。。谢谢中文的总结。。。。那我再研究研究。。。。谢谢啦~|~~~
good good study
day day up ^_^