论坛风格切换切换到宽版
  • 1929阅读
  • 5回复

[翻译读解问题]先生をご招待するの?关于不明白的上面这句话是"对老师的自谦".,还是"对 对方说话人的自谦 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线iit
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-01-07
男:そうかなあ、費用は三千円くらい?
女:そうね、足りなければ、後で追加を取ればいいわ、それより、先生を招待するの?
上面的 ご。。。する 是属于自谦语, 不明白的上面这句话是"对老师的自谦".,还是"对 对方说话人的自谦"呢. 如果是对老师的自谦,如果对方说话人是上辈呢,,应用什么样的....体呢?
离线iit

只看该作者 沙发  发表于: 2010-01-10
谢谢各位了,没有人回答呀
离线连淋一夜

只看该作者 板凳  发表于: 2010-01-10
——那么,就由您来招待(邀请)老师(行不?)
我是这麽理解地,不知对不对。
离线aaaxl
只看该作者 地板  发表于: 2010-01-13
就是对自己的自谦 
先生をご招待するの ----不要看宾、谓语,他们和语法无关。所以这句的谦让和老师扯不上。
就是自谦、尊重对方。3楼的翻译
离线iit

只看该作者 4楼 发表于: 2010-01-15
谢谢楼上,我以为两个学生说话,是对老师的自谦呢,呵呵
离线iit

只看该作者 5楼 发表于: 2010-01-16
还有人说:“敬语,对话题里的人物表示尊敬。敬体才是对说话的对方表示尊敬。
我不知道哪边正确了。给我搞湖渎了,朋友,帮我好好解答一下,好吗