论坛风格切换切换到宽版
  • 1401阅读
  • 2回复

[翻译读解问题]「もらう」と「あげる」の質問,急!!!! [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-12-09
旧版标日里第7课有这么一段解释让我觉得不解。
「純子は母にプレゼントをもらいました。」纯子从妈妈那得到了礼物。
「母は純子にプレゼントをあげました。」妈妈给了纯子礼物。
书上说这两句话意思相同只是一个从纯子的角度解释另一个从妈妈的角度解释。
我想说的是曾经看到过「もらう」と「あげる」的解释。如果双方都是以第3者出现时那么必须有一方是离自己近的,并且只能是离自己近的一方做主语。如果是这样的话,那么这两句话就应该有一方是离自己近的,并且只能由离自己近的作主语,假设是纯子离自己近的话,那么第2句话就有问题了【あげました】应该换成【くれました】才对啊。
极其不理解请高手作答。
离线享受日本

只看该作者 沙发  发表于: 2009-12-10
叙述形的话没问题啊。
没什么远近的区别。
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 板凳  发表于: 2009-12-10
くれる主语只能是第一人称
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。