论坛风格切换切换到宽版
  • 1459阅读
  • 3回复

[翻译读解问题]「たいと思う」と「ようと思う」の違い [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-12-03
「たいと思う」と「ようと思う」の違い
例えば
「買いたいと思う」と「買おうと思う」の意味が違いますか
离线丫头

只看该作者 沙发  发表于: 2009-12-04
原帖由 老肖 于 2005-5-10 13:20:00 发表 「~たい」和「~たいと思う」意思一样,只能用于第一人称,用疑问终助词结句时,可以用于第二人称。如用于第三人称得用「~たがっている」和「たいと思っている」。 「~したい」表示内心对某行动的希望和向往。即使不能实现也无关紧要。比如: 私は世界を一回り旅行したいと思う。/我想绕世界旅行一圈。(只是我的愿望,是否能实现无关紧要)。 「しょうとする」或「しようと思う」,表示前期所有准备工作都已具备,即将对某事付诸实施。比如: 私は世界を一回り旅行しようと思う。/我准备绕世界旅行一圈。(这是真的要出发了,假如我没有钱,只是说说而已的话,他人会笑话我的) ○三人の嫁をとりたい。/我想娶3个媳妇。(说说而已,过过嘴瘾) ×三人の嫁をとろうと思う。/我准备娶3个媳妇。(起码法律就不允许)。
花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい
只看该作者 板凳  发表于: 2009-12-04
谢谢解答