论坛风格切换切换到宽版
  • 1560阅读
  • 3回复

[翻译读解问题]『わけがない』と『はずがない』の区別? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线君影草
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-11-13
『~~わけがない』と『~~はずがない』の区別は、何ですか。お願いいたします。
离线享受日本

只看该作者 沙发  发表于: 2009-11-13
最终过来,还是「わけ」和「はず」的区别吧。

觉得这么理解最快:「わけ」写文章的人或者文章中的主人公所认为的理由,道理,情况
「はず」:则按理说,应该怎么怎么,也就是公众认为利索当然的时候。
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 板凳  发表于: 2009-11-13
无区别
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线连淋一夜

只看该作者 地板  发表于: 2009-11-13
わけ:是××的缘故、因为已经××了嘛。
はず:是应该××。

个人管见而已,供参考。
还看大家都怎么体会。