论坛风格切换切换到宽版
  • 1458阅读
  • 3回复

[その他]野球をよく知っている方、訳をお願いいたします! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线君影草
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-11-13
『新編日語教程』第3冊第6課66ページ
試合後:
美香:悔しい~~!悔しくてたまらないわ。
王:残念でしたね、、、
美香:達ちゃんは東大をホームラン1本の1点だけに抑えたのよ!東大から1点さえ取れないなんて、、、

よろしくお願いいたします。(もし、『抑えた』が受身を使って『抑えられた』の形なら、分かるんですが、どうして受身ではないでしょうか?)
离线享受日本

只看该作者 沙发  发表于: 2009-11-13
達ちゃんは東大をホームラン1本の1点だけに抑えたのよ!東大から1点さえ取れないなんて、、、
小达打了一个全垒打,只得了一分!从东大只拿到一分,真是。。。

抑える:控制
抑えられる:被控制

这里说明的是控制对方不够的意思吧。
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 板凳  发表于: 2009-11-14
赛后
美香:真是不甘心啊,太不甘心了。
王:太可惜了。
美香:小达他们就因为东大的一个本垒打被得了一分就输了,没想到从东大身上连一分也拿不到……
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线winnerizk
只看该作者 地板  发表于: 2009-11-14
这句话感觉有些问题,怎么是小达只压制了东大一分,然后又说从东大那连一分都没得到。到底是什么意思啊?
这话是不是说错了?