论坛风格切换切换到宽版
  • 1712阅读
  • 11回复

[文法问题]男の人と女の人が話しています。男の人は女の人にどういいましたか。 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线narutonaruto
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2008-11-19
[img]
[img]男性: 私はお札を集めるのが趣味で、家には日本で今までに発行されたお札が殆ど揃っているんですよ。[img]
[img]女性: まあ、そうなんですか。うちの息子が聞いたら見たがるだろうと思います。[img]
[img]男性: 今度お目にかけましょうか。[img]
[img]女性: ええ、本当に?拝見できるんですか。[img]
[img]男性: ええ、勿論。どうぞ家にお越しください。[img]
[img]女性: ありがとうございます。[img]
1. [img]お札を見せるから家に来てください[img]
2. [img]お札を拝見するから家に来てください[img]
3. [img]お札を見せていただくから家に来てください[img]
4. [img]お札を見てあげるから家に来てください[img]
[img]正解:[img]1

[img]
[img]对本题有点疑问,[img]2[img]因为敬语对象不对可排除。[img]3[img]为何不可呢?[img]4[img]如果改成“[img]見せてあげる”[img]可否作为正解呢?非常感谢。
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线aiaigasa2086
只看该作者 沙发  发表于: 2008-11-19
引用我以前老师的话来说:日本人一般不这么讲。
通常让别人看就“見せる”可以了(除非 非常有必要强调上下或尊卑关系的场合)。
参考
离线一腐入魂
只看该作者 板凳  发表于: 2008-11-19
こんばんは。

まず、4番は「見せてあげるから」と変わって結構です、それより、「見せて差し上げるから」のほうがもっと相応しいと思います。
4番はこう変われると、3番の答えが間違えてはないでしょうか。「させていただく」は自分よりの謙遜語といわれました。すなわち、「見せていただく」は「让我看」の意味です。
じゃ、3番の「お札を見せていただくから家に来てください」は「因为(女人)让我看收集的钞票所以到家里面来了」、明るく間違えてしまいましたね。
离线aiaigasa2086
只看该作者 地板  发表于: 2008-11-20
理解上存在差异~~~等待某老师(因为点名被扣分了)解答下面句子中的授受关系~~~
等待老师解答下面句子中的授受关系
男は女にお札を見ていただくから家に来てください。
男は女にお札を見せていただくから家に来てください。
离线aiaigasa2086
只看该作者 4楼 发表于: 2008-11-20
标题顶上去~~~
:11: 等啊等~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
离线fucunfang
只看该作者 5楼 发表于: 2008-11-20
原帖由 aiaigasa2086 于 2008-11-20 13:17:00 发表 等待老师解答下面句子中的授受关系 お札を見ていただくから家に来てください。 お札を見せていただくから家に来てください。

这两个句子授受关系是一样的,都是请人做某事,区别在于見る和見せる的词义。
見ていただく 请人看~,例如 書いたものを見ていただく、 故障したパソコンを見ていただく 许多场合含有检查、确认等意思;見せていただく 则是请人出示、展示的意思。绕过中文的“看”字,两个词的不同就很清楚了,也就不容易给绕进去了。
离线fucunfang
只看该作者 6楼 发表于: 2008-11-20
原帖由 fucunfang 于 2008-11-20 21:58:00 发表 [quote] 原帖由 aiaigasa2086 于 2008-11-20 13:17:00 发表 等待老师解答下面句子中的授受关系 お札を見ていただくから家に来てください。 お札を見せていただくから家に来てください。

这两个句子授受关系是一样的,都是请人做某事,区别在于見る和見せる的词义。
見ていただく 请人看~,例如 書いたものを見ていただく、 故障し [/quote]
お札を見せていただくから家へ来てください,恐怕只有在特定场合下才在语义逻辑上合乎常理。
离线aiaigasa2086
只看该作者 7楼 发表于: 2008-11-22
~~~
FU老师,不好意思,我有点绕晕了~~~
您能否就直接的把两句话的意思教给我~~~真是抱歉~~~给您添麻烦了~~~

男は女にお札を見ていただくから家に来てください。
男は女にお札を見せていただくから家に来てください。
谢谢您了~~~
离线fucunfang
只看该作者 8楼 发表于: 2008-11-22
男は女にお札を見ていただくから家に来てください。
男は女にお札を見せていただくから家に来てください。

以上两句都是病句。
てください是祈使,说话人直接请对方做某事,不可能用“は”提示出一个主题。所以这两句话应该是:
女にお札を見ていただくから、家に来てください。
意思:“我请“女”帮着看看我的集钞,(也)请你(指“男”)上我家来啊”。语感是,你也过来开开眼。

女にお札を見せていただくから、家に来てください。
意思:“我让“女”给我看她的集钞,(也)请你上我家来啊”。语感同上。

假设是男让女做某事,上面两句则应该是:
男が女にお札を見ていただくから、家に来てください。
意思:“男让女帮着看看他的集钞,你(第三者)要来我家哦”。
前提:听话者是男和女之外的第三者。语感:你也过来咱们一起开开眼。

男が女にお札を見せていただくから、家に来てください。
意思:“男要见识女的集钞,你(第三者)也来我家哦”。
前提:同上。语感:女要来我家给男看她的集钞,你也过来咱们一起见识见识。

注:以上“男”和“女”仅是例句中的人物代称,是两个符号,实际会话中不能这么用。
离线narutonaruto

只看该作者 9楼 发表于: 2008-11-23
回复 9# fucunfang 的帖子
:11: 谢谢Fu老师,不厌其烦的讲的很清楚。虽然有点晕,好像明白了。

是否可以这么理解:
みていただく 由于是祈使语气,所以みる的动作一定是听话的人,而不是说话的人,但是收益的是说话的人
みせていただく 是“允许我干某事”的意思,所以,みる的动作一定是说话的人。
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。