论坛风格切换切换到宽版
  • 781阅读
  • 8回复

北京で通訳と翻訳の練習について [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-09-07

こんにちは。みなさん。


私は北京でいます。日本語一級が受かりましたが、なかなか通訳と翻訳できない。


どうします?こまってる。教えてください。


活かすチャンスがないのでチャンスがありますか?

离线zhaor816
只看该作者 沙发  发表于: 2004-09-07

私も困ってるんです、

通訳の仕事がやっているといっても

上司は中国語が少しできるんです、特に仕事に対して聞くのが大体意味分かります

ですから 中国語から日本語に訳すの練習の時間が少ないです、

今年 私も一級を受けるんです、

でも 今のレベルから見て合格できない

どうしますか?

离线沙漠之鹰

只看该作者 板凳  发表于: 2004-09-08

毎日 少しずつ 積んだら ますます 上手になるでしょう。

頑張ってね、きっと うまくようになります。

夜里独行在冰山上;默默舔去心中的伤
我拒绝任何人的帮助怜悯;更惧怕多情的火光
唯美的爱不会出现在我身上;因为我是一匹傲世孤狼
我傲---故我狂
离线momijiaoi
只看该作者 地板  发表于: 2004-09-08
私 今通訳仕事担当ですが毎日疲れていますね!経験として通訳しなければならない重要なことです。そうすれば 単語とか、専門用語とかたくさん積んで、問題ないとおもいます。
只看该作者 4楼 发表于: 2004-09-08
北京にいるひとがいますか?
离线海鸥飞飞
只看该作者 5楼 发表于: 2004-09-12

は~い、北京にいますよ!よろしく!

私は新人なんです。

一緒に頑張っていきましょう。

[em01][em04][em07]
离线Jie666
只看该作者 6楼 发表于: 2004-09-12

耳触りが悪いかもしれませんが、日本語一級のテストに合格したからといって、必ず翻訳や通訳の仕事が堪能できるわけでないことを理解してください。言葉を知っていても、言葉の使い方やニュアンスを理解していないと、とんでもない間違いをしてしまう可能性だってあります。普段からの積み重ねと日本語の新聞など生きている日本語を覚えるほか近道がないかと思います。


※:偉そうに言ってしまい、申し訳ありませんが、在日10年間で得た経験です。 すこしでも役に立てたらと思いまして、レスしました。


[此贴子已经被作者于2004-9-16 23:27:19编辑过]
离线海鸥飞飞
只看该作者 7楼 发表于: 2004-09-13

Jie666さんが言ったとおりです。

ちなみに、「レスしました」ってどういう意味でしょう?

教えてもらえます?

[em04][em01][em06]
只看该作者 8楼 发表于: 2004-09-15
はい、分かりました。たくさん積んで上手になるように、今日から新聞を聞きましょう。かつて天声日本の新聞を翻訳して練習しましょう。ありがとうございます。