论坛风格切换切换到宽版
  • 1568阅读
  • 4回复

[单词问题],[煮る][煮える][煮込む]的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线君影草
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2007-12-30

1,[煮る][煮える][煮込む]的区别?

2,[パスタ][スパゲッテイ]的区别?

3,[関東煮]是什么东西?是[おでん]吗?[おでん]应翻译成[杂烩]吧?

请指教!谢谢!


[此贴子已经被freyja于2007-12-30 12:31:06编辑过]
离线孝文师
只看该作者 沙发  发表于: 2007-12-31

1分别是炖,炖熟,长时间炖的意思

2一个是通心粉,一个是实心面

3,[関東煮]是关东的[おでん],其实怎么翻译也好,没见过都难以想象

わたしは一人のわがままな子供、大地の上いっぱいに窓を描いて、暗闇に憈れたすべての目を光明に憈れさせたい
离线君影草

只看该作者 板凳  发表于: 2008-01-01

字典里[おでん]翻译成[杂烩],我猜[関東煮]也是[おでん]。因为想不出在关东,比[おでん]更有名的煮菜了。[关东煮]也许是电视剧中的翻译吧?因为字典没这么写。

标日阅读文把[]翻成[意大利面],太笼统了。

多谢!

离线君影草

只看该作者 地板  发表于: 2008-01-01

标日阅读文把[パスタ]翻成[意大利面],太笼统了。

我落了一个词,抱歉!

离线nandezizai
只看该作者 4楼 发表于: 2008-01-01

在日本,[おでん]的风味及烹调法,因关东关西而有所不同.

所谓[関東煮]就是"关东风味"[おでん].

另外

将,[パスタ][スパゲッテイ]都统统翻译为[意大利面]

是国内的传统译法.有区别的翻译该是____

[パスタ]___通心粉;    [スパゲッテイ]___意大利面

~~ 好きこそ ものの上手なれ~~