蓝色天空
水墨江南
黑色旋风
绿之印象
紫色梦幻
春意盎然
海米旅行招聘日
Iphonee6sPlus苹
SMAP解散!木村
批改您的日文。
UID:157332
1,[煮る][煮える][煮込む]的区别?
2,[パスタ][スパゲッテイ]的区别?
3,[関東煮]是什么东西?是[おでん]吗?[おでん]应翻译成[杂烩]吧?
请指教!谢谢!
UID:182209
1分别是炖,炖熟,长时间炖的意思
2一个是通心粉,一个是实心面
3,[関東煮]是关东的[おでん],其实怎么翻译也好,没见过都难以想象
字典里[おでん]翻译成[杂烩],我猜[関東煮]也是[おでん]。因为想不出在关东,比[おでん]更有名的煮菜了。[关东煮]也许是电视剧中的翻译吧?因为字典没这么写。
标日阅读文把[]翻成[意大利面],太笼统了。
多谢!
标日阅读文把[パスタ]翻成[意大利面],太笼统了。
我落了一个词,抱歉!
UID:126076
在日本,[おでん]的风味及烹调法,因关东关西而有所不同.
所谓[関東煮]就是"关东风味"[おでん].
另外
将,[パスタ][スパゲッテイ]都统统翻译为[意大利面]
是国内的传统译法.有区别的翻译该是____
[パスタ]___通心粉; [スパゲッテイ]___意大利面