论坛风格切换切换到宽版
  • 1041阅读
  • 7回复

[求助]到底是谁继承了特许权? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线Kohakugawa
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2003-11-07
离线Kohakugawa
只看该作者 沙发  发表于: 2003-11-07
[求助]到底是谁继承了特许权?
ただ、現在の日本では、すべてを当事者間の契約に委ねた場合、企業内の研究者や技術者は相対的に不利な立場に置かれかねない。そこで、同報告は発明者が職務発明の特許権を企業に継承する場合には、「相当の対価」の支払いを受ける権利を有することは明確にしておくことを求めている。

这段话我看了好多遍,可是第二句还是有点不太明白。

そこで、同報告は発明者が職務発明の特許権を企業に継承する場合には、「相当の対価」の支払いを受ける権利を有することは明確にしておくことを求めている。

这一句话中,到底是谁得到了职务发明的特许权?(我认为是发明者)
又是谁享有获得相应对价的权利? (我认为文中好像说得不太清楚)

请大家指教![emb10]
nothing in this world can take the place of persistence.
http://spaces.msn.com/members/amberh/
离线河本龍一
只看该作者 板凳  发表于: 2003-11-07
因此,同一報告中發明者的職務發明專利權由企業來繼承的情況,要事先明確記載有接受{相等的價值}的支付的權利.(發明者)


以上,大概是這個意思.有不當之處,請指教.
金でさえすれば何れに輝く日があるよ
离线Kohakugawa
只看该作者 地板  发表于: 2003-11-07
这样理解是与情理比较吻合,可是在这个句子中间,発明者が職務発明の特許権を企業に継承する

継承する 的 主语 应该是 发明者 啊。

継承する 这个动词可以用 に 来指示主语吗? 企業が特許権を継承する 这样表达才好吧?
nothing in this world can take the place of persistence.
http://spaces.msn.com/members/amberh/
离线Kohakugawa
只看该作者 4楼 发表于: 2003-11-07
或者这样说也可以呀。

発明者が職務発明の特許権を企業に継承させる。或者 発明者が職務発明の特許権を企業に譲る。这样说才比较好呀。

発明者が職務発明の特許権を企業に継承する。这个是不是病句呢?

[本贴已被 kohakugawa 于 2003-11-7 14:38:48 修改过][/COLOR][/ALIGN]
nothing in this world can take the place of persistence.
http://spaces.msn.com/members/amberh/
离线河本龍一
只看该作者 5楼 发表于: 2003-11-07
に=からと思います

発明者(が)---発明者を強調すると思います。
金でさえすれば何れに輝く日があるよ
离线a_yuki
只看该作者 6楼 发表于: 2003-11-09
我觉得都是“发明者”[em13]
离线Kohakugawa
只看该作者 7楼 发表于: 2003-11-10
[em4]感谢pake理事长的支持。
nothing in this world can take the place of persistence.
http://spaces.msn.com/members/amberh/