论坛风格切换切换到宽版
  • 421阅读
  • 6回复

[求助]请问这句话是习惯用法吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线okwxq
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-06-21

「せっかく家を買っても、体を壊したら、何にもならないからなあ。」


红色部分标日里翻译成“那样就得不偿失啦。”这个是习惯用法还是普通的句子被意译成这样啊,原句的句子结构是怎么分析的呢?谢谢大家。

[url=http://www.readfree.net/bbs/] 网上读书园地论坛 [/url]
离线新宿龍義
馨りツユ

只看该作者 沙发  发表于: 2005-06-21

意译

「何にも」+「なる」+「ない」+「から」+「なぁ」

贯通超连
新人导航(新手请阅读) 综合疑问区 关于日语输入法、快捷键等常见问题! 貫通無料ftp

一寸先は闇、振り返るそこも闇。
闇より暗い世界に、おれはいったいなにものだ?


别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
离线okwxq
只看该作者 板凳  发表于: 2005-06-21
怎么解释呢?
[url=http://www.readfree.net/bbs/] 网上读书园地论坛 [/url]
离线tonyfoxdemon
只看该作者 地板  发表于: 2005-06-21

何も なら ない

什么都不是了。。。。也就是说没有了意义。。。。买了房子。。。身体搞垮了。。。就得不偿失。。。

希望の数だけ失望は増える、それでも明日に胸は震える。どんなことが起こるんだろう、想像をしてみるんだよ。
离线okwxq
只看该作者 4楼 发表于: 2005-06-21
这样就明白了,谢谢各位[em01]
[url=http://www.readfree.net/bbs/] 网上读书园地论坛 [/url]
离线新宿龍義
馨りツユ

只看该作者 5楼 发表于: 2005-06-21

对啊。身体跨了,再了怎么好的东西也享受不到。所以就等于白搭。

那就不划算了。

所以意译过来的。

贯通超连
新人导航(新手请阅读) 综合疑问区 关于日语输入法、快捷键等常见问题! 貫通無料ftp

一寸先は闇、振り返るそこも闇。
闇より暗い世界に、おれはいったいなにものだ?


别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
离线okwxq
只看该作者 6楼 发表于: 2005-06-21

再次表示感谢

[url=http://www.readfree.net/bbs/] 网上读书园地论坛 [/url]