本人现在正在写交给日本茨城大学的毕业论文,其中有需要做调查的部分。所以想请各位有过留学经验的,或者学日语在4年以上的高人能不能帮我填一下。
注:因为是语言系的学术论文,可能有点难…本当に申し訳ないです、どうか助けていただけないでしょうか。请多多帮忙。
[img]曖昧さを表す日本語の表現[img]アンケート調査[img]
[img]はじめに、このアンケートに回答される方についてお尋ねします。該当する番号を○で囲んでください。[img]
[img]1 あなたの性別は[img]
[img] 1 男性 2 女性[img]
[img]2 あなたの年代は[img]
[img] 1 20歳代以下 2 20歳代 3 30歳代[img]
[img] 4 40歳代 5 50歳代 6 60歳代 7 60歳代以上[img]
[img]
[img]次に、[img]曖昧さを表す日本語の表現[img]についてお尋ねします。以下の設問にお答えください。
[img]
[img]3 日本語は曖昧だと感じられたことはありますか。筆者は「[img]日本語の曖昧表現とは「以心伝心」を重んじる国民の一種の美として、主に間接表現や婉曲表現、省略表現などを用いて、不明確か一定の度を越えた話し方のことである」と思っていますが、あなたはどう思われますか。[img]
[img]
[img]4 各学者の研究によると、日本語の曖昧さは主に間接表現、婉曲表現と省略表現で現れています。そして、筆者は間接表現や婉曲表現、省略表現の用例として、不確定表現などによる事態把握、断りや否定における配慮、[img]控えめな省略と仮説しましたゆえに、これをもとに、いくつかの問題を作りました。[img]
[img](1)[img]日本語ではよく主語としての人称代名詞を省略すると言われている。あなたはどう思われますか。日本語の曖昧さとは関係あると思いますか。(例えば、[img]「あなた」という第二人称代名詞の部分はまさしくそうである。妻が夫を呼ぶという濃厚な意味を帯びているゆえに、めったに使われずに、ほかの形式で表していると[img]前にも述べた[img]が、それだけではない。二人称は直接的に聞き手のことを指すので、失礼にならないような仕組みが必要というのも重要な理由の一つである。)[img]
[img]
[img](2)[img]日本語では時には文章全体的にも省略する傾向がある。(例えば、「行きたいんだけど…」の「けど」を用いたことで、最後まで言わなくても、自分の「行けない」という意思が伝達できる)。日本語の曖昧表現とは関係あるとは思いますか。[img]
[img]
[img](3)[img]断りや相手を否定するのは対人関係を損ねかねないので、あいまいな婉曲表現を用いたことで、それを緩和することができるだと思われています。あなたはどう思いますか。[img]
[img]
[img](4)[img]実現可能性」を表している「かもしれない」や「だろう[img]/[img]でしょう」などのモダリティにおいても、主観的な「…と思う」においても、あるいは「とか」、「など」みたいな新ぼかし表現においても、間接的に事態を把握しているようです。(たとえば、[img]「明日、雨が降るでしょう」という日本的天気予報)[img]しかし、そこから丁寧さが感じられ、それを美とした曖昧な日本文化に合うと言えるではないでしょうか。これについて、あなたはどう思います。[img]
[img] ご協力ありがとうございます!