1.「NNN総選挙特番 ZERO×選挙2009」は、普段の「NEWS ZERO」同様、“分かりやすさ”が光った番組構成が印象的だった。
以下蓝字是我翻译的,不知对不对?
「NNN大选特别节目 ZERO×選挙2009」和平日的「NEWS ZERO」一样,给人的印象是简明易懂,是个出类拔萃的节目组织。
2.webテレビジョン→総選挙開票速報“視聴率戦争”は日本テレビが圧勝!我不太清楚这句话中的圧勝是什么意思?
字典上解释是:完全胜利,但在此句话中,那样直译,句子就不顺了。
3.オリコン速報 中的オリコン是什么意思啊?我查了外来语字典,但没有查到,会不会是什么词的简称啊?
4.櫻井が若者の視点から投票に来た若い人の生の声を伝えたり、“視聴者の目線”から紳助が当選者らに直接質問をしたりと、各世代の視聴者に伝わるような構成が今回の結果につながったと見られる。
第四句我是这么译的:(大概意思我自己明白,可是一用中文表达,就觉得特别怪)
可以看出,樱井站在年轻人的角度来传达投票者的心声,紳助从观众那里对当选者进行现场提问,传达给各个年龄段的收听者,像这样的组织是与本次结果相关联的。