论坛风格切换切换到宽版
  • 1141阅读
  • 2回复

[翻译读解问题]上がる,改まった [复制链接]

上一主题 下一主题
离线桃若斯
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-04-08
大家好。
在书上看到,自动词是表示自然发生的动作,状态,变化等。
而如下两个句子为什么也是用的自动词呢?
ノートが5円上がる。
会社は桜と名称が改まった。
我觉得本子不会自己涨价,公司改名也不是公司这个无生命体的东西能自己改名,为什么用自动词呢,而且,如果是改名的话是不是应该用被动呢?
离线桃若斯
只看该作者 沙发  发表于: 2009-04-09
没有人理我
可是还是遇到同样的问题啊,例如
就職問題で頭を痛めている。
風で木の葉が動いている。
風が木の葉を動かしている。
例文想强调的是自动词和他动词的区别,前两句无一例外的用了で,有哪位大虾给我解释一下么
离线narutonaruto

只看该作者 板凳  发表于: 2009-04-09
http://club.kantsuu.com/showtopic-190301.html
ご参考をお願いします
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。