论坛风格切换切换到宽版
  • 2809阅读
  • 16回复

[单词问题]如何翻译“不动摇、不懈怠、不折腾” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线飞虫勿扰
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-02-13
胡主席的这个讲话怎么翻译呢?特别是“不折腾”
离线luna_sea

只看该作者 沙发  发表于: 2009-02-13
绝对中国特色的发言,虚的多
折腾。。。找个合适的词替代翻译应该可以的
请其他大大来,咱水平有限~~
[img]http://www.yiya.net/photo/2009/01/08/mid_633670083329843750.jpg[/img]
強くなれるだけ強くなりたい
离线suzumenoko

只看该作者 板凳  发表于: 2009-02-13
「不動揺、不懈怠、不折騰」
「動揺しない、怠けない、むちゃなことをしない」

と訳されているようです。
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 地板  发表于: 2009-02-13
直接去人民网日文版看译文吧,这种元首发言,都有标准译法的,不可以随便译的
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线飞虫勿扰
只看该作者 4楼 发表于: 2009-02-24
原帖由 suzumenoko 于 2009-2-13 21:44:00 发表 「不動揺、不懈怠、不折騰」 「動揺しない、怠けない、むちゃなことをしない」 と訳されているようです。


谢谢,似乎むちゃなことをしない还是不能完全反映
离线kokonena

只看该作者 5楼 发表于: 2009-02-24
又学习了 ,無闇(这个可以吗)
比如“胡乱”可以说むやみ
[img]http://image.sportscn.com/we/team/2002/11/10/1036860847.jpg[/img]日本法において受刑者には基本的に人権は誮められていない。懲役などの刑羛は自由と同時に人権も剥妟する刑羛である為である。
离线飞虫勿扰
只看该作者 6楼 发表于: 2009-02-24
或いは「無鉄砲なことしない」
离线suzumenoko

只看该作者 7楼 发表于: 2009-02-24
「無闇なことをしない」がなんとなく語感がいいですね。
离线suzumenoko

只看该作者 8楼 发表于: 2009-02-24
正式な訳を知りたいと思ったのですが、人民网日文版での記述が見当たりませんでした。
どなたか見つけたら教えてください。
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 9楼 发表于: 2009-02-24
胡錦濤総書記の「重要講話」の中で「我々は、動揺せず、怠けず、寝返りを打たず改革開放の推進を堅持し、中国特色のある社会主義の道を進むことによってのみ、大きな計画を成し遂げ目標を達成することができるのである。」と述べた
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。